Как классик хочет обмануть читателя, но читатель всё равно ему верит
Полина Ермакова. Сентиментальные иконы Лоренса Стерна: «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» и визуальная культура Европы конца XVIII — середины XIX века. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2019
Случаи, когда авторский замысел оказывается прямо противоположным читательскому прочтению, в истории литературы не редки. Мигель де Сервантес сочинял пародию на рыцарский роман, а мы воспринимаем его как трагедию. «Я не люблю» Владимира Высоцкого писалось от лица лирического героя, который, особенно в ранних вариантах текста («но если надо выстрелю в упор», «и мне не жаль распятого Христа»), мягко говоря, не соответствовал взглядам самого поэта. Последнее, впрочем, не помешало его отождествлению в глазах слушателей с бардом.
В своей книге санкт-петербургский историк литературы Полина Ермакова размышляет, насколько название знаменитой книги Лоренса Стерна (1713−1768) соответствует ее содержанию.
Ученый анализирует диалог вербального и визуального в романе, соотношение слова и изображения. Именно последнее и является причиной неудачного на наш взгляд появления слова «икона» в названии книги (от англ. icon,
Поэтика визуальности выявляет важный источник, повлиявший на Стерна, — стиль рококо (рокайль). Все это, согласно историку, позволяет заключить, что
Получается, в отличие от трагического у Сервантеса, что сентиментальное у Стерна все-таки, пусть и частично, было. Ну, а в случае с Высоцким и его лирическим героем можно вспомнить слова Гюстава Флобера: «мадам Бовари — это я», а потому тоже частично можно отождествить.
Издание предоставлено книжным магазином «Циолковский».
- Залужный заявил, что третья мировая война началась
- Газпромбанк и Омская область договорились развивать транспортные проекты
- В России стартует марафон по отказу от курения
- ТАСС: приток наёмников в ряды ВСУ значительно снизился — 1001-й день СВО
- У вице-президента МТС Мишина провели обыск и нашли пакет с порошком