В России выбрана площадка для масштабной hi-tech-стройки - подмосковное Сколково планируют "накачать" инновациями и превратить в современный научно-технологический комплекс по разработке и коммерциализации новых технологий. Проект позиционириуется как аналог американской "Кремниевой долины" (Silicon Valley). Об этом уже заявлено на самом высоком уровне и с ажиотажем растиражировано прессой. Однако не успел новый проект обрасти даже первыми чертежами, как не только среди экспертов, но и зоркой общественности возникли дискуссии и недоумение по поводу русского толкования и использования, в том числе опять-таки на самом высоком уровне, американского клише Silicon Valley, передаёт корреспондент ИА REGNUM Новости. Своего рода конкуренцию ему составил термин "Silicone Valley", который переводится как "Силиконовая долина" и всё чаще и чаще употребляется в России в качестве вышеуказанного аналога "кремниевого" наименования. При этом на языке оригинала как silicon, так и silicone - созвучны, однако при написании разница в одну букву - принципиальна. Как с точки зрения сути проектов, так и отношения к ним общественности.

Любой школьник, открыв английско-русский словарь, скажет, что слово "silicon", откуда есть пошло название одной из долин в США, имеет один вариант перевода с заграничного - "кремний". Как и "silicone", означающий "силикон". Напомним, что всемирно известная цифровая "Кремниевая долина" находится в штате Калифорния. В основу его названия легло использование кремния как полупроводника при производстве микропроцессоров. Его силиконовый "собрат" успешно "имплантировался" в том же штате, однако долина эта специализируется на создании кинопродукции, очень дипломатично говоря, фривольного содержания, вызывая образы хоть и не менее яркие и впечатляющие, но вовсе не научно-интеллектуальные. Думается, что в данной долине силикон действительно в особом почёте.

Если бы не одно но, то подобные лингвистические и языковые тонкости можно было бы причислить к особенностям национального толкования. Ведь, действительно, получается, что два разных слова, которые в иностранных словарях имеют разное значение, на русский язык многими, в число которых входят и некоторые высокопоставленные ньюсмейкеры, переводятся одинаково. Да и оба иностранных слова так соблазнительно созвучны с русским словом "силикон". Да и для большинства населения, скорее всего, стоит знак равенства между кремнем, кремнием и силиконом. Но: как корабль назовёшь - так он и поплывёт. Против народной мудрости даже кремень не устоит. В этом смысле подобная силиконизация порождает отношение к проекту пока больше неоднозначное, двусмысленное, чем позитивно-эйфорическое, своей некой легкомысленностью тона, заданного американской "Силиконовой долиной", в некотором роде дискредитируя дух, суть проекта. Как известно, существует даже обряд имянаречения, а ряд исследователей языка считают, что слово "имя" произошло от глагола "иметь". Так что мы всё-таки "имеем" - силикон или кремний?