День славянской письменности: хорошо ли Кириллу и Мефодию на постсоветских просторах?
24 мая Православная Церковь празднует память равноапостольных Кирилла и Мефодия. Одновременно празднуется День славянской письменности, создание которой восходит к знаменитым "моравским братьям". За последние 15 лет судьба кириллицы на постсоветском пространстве складывалась непросто. В предлагаемом ИА REGNUM обзоре рассказывается об основных удачных и неудачных попытках отказаться от кириллицы в регионах России и в других странах СНГ.
В Татарстане закон "О восстановлении татарского языка на основе латинской графики" был принят в сентябре 1999 года, а в августе 2000 года были утверждены правила новой орфографии. Полностью переход на латиницу должен был завершиться к 1 сентября 2011 года. Однако Конституционный суд России 6 октября 2006 года принял решение: перевод национального алфавита на латинскую графику без согласия федерального центра недопустим.
Конституционный суд в своем постановлении ссылался на закон "О внесении изменения в статью 3 закона РФ "О языках народов Российской Федерации", принятый Госдумой 15 ноября 2002 года. Тогда Госдума потребовала, чтобы алфавиты всех государственных языков РФ (включая и татарский как государственный язык Татарстана) строились на основе кириллицы. Иные алфавиты возможны, только если их использование разрешается отдельным федеральным законом. В постановлении суда говорилось: "Установив единую графическую основу алфавита государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик, федеральный законодатель прежде всего констатировал исторически сложившиеся реалии - существование и развитие языков народов России, получивших статус государственных, на графической основе кириллицы". Закон не догма, менять алфавиты можно, но только не в одностороннем порядке, подчеркнули судьи. Иначе это приведет не только к ослаблению единства страны, но и "к ограничению конституционных прав и свобод граждан, в том числе проживающих за пределами республики, для которых данный язык является родным". Речь идет о 80% этнических татар, которые проживают на территории России, но за пределами собственно Татарстана.
После решения Конституционного суда вся многомиллионная программа перевода национального делопроизводства и книгопечатания на латинскую графику была остановлена. Можно, конечно, попытаться пролоббировать на федеральном уровне принятие соответствующего закона, но, учитывая состав нынешней Думы и Совета федерации, рассчитывать "латинистам" не на что (даже учитывая богатые природные ресурсы Татарстана).
Однако, похоже, ничто не помешает Татарстану продолжить эксперимент по адаптации к латинице. Об этом заявили корреспонденту ИА REGNUM в Министерстве образования республики, уточнив при этом, что речь идет о факультативных занятиях в 62 школах. Для них издана специальная методическая литература, учебники, книги для внеклассного чтения на латинице, распространяются компьютерные программы, позволяющие переводить обычный татарский шрифт в латиницу. В правительстве полагают, что эксперимент, скорее всего, будет продолжен. Подтвердили это и в Министерстве образования республики: "Факультативные занятия отменять нет смысла даже после решения Конституционного суда".
Отметим, что в течение нескольких сотен лет татарский язык пользовался арабской графикой. В 1927 году почти все тюркские народы, входящие в СССР, перешли на латиницу, которая просуществовала 12 лет. В 1939 году татарский язык был переведен на кириллицу.
Интересно, что, несмотря на очень большое сходство тарарского и башкирского языков, в Башкирии попыток перевести государственный язык на латинскую графику сделано не было. Башкирские политики объясняли это необходимостью отстоять самобытность и не копировать "татарский путь". Не было речи о латинице и в Дагестане, многие языки которого пользовались латинской графикой в двадцатых - начале тридцатых годов прошлого века.
В Чувашии, государственный язык которой никогда официально не использовал латиницу, вопрос о переходе на нее национально ориентированные политики поднимали в 1990-е годы. В качестве эксперимента выпускалась даже чувашская газета с латинским шрифтом. Активнее других за переход выступал языковед Атнер Хузангай, баллотировавшийся на пост президента. Однако победитель всех чувашских президентских гонок Николай Федоров к "латинизации" отнесся скептически. Сейчас вопрос о латинской графике по-прежнему обсуждается на научных конференциях, но при этом подчеркивается, что в рамках действующего законодательства дискуссии могут носить только абстрактно-научный характер.
За пределами России раньше всего - в 1989 году - на латиницу был переведен молдавский язык. Это объяснялось тогдашним национально ориентированным руководством Молдавии как символ "воссоединения" молдавского языка с румынским, диалектом которого молдавский нередко объявляется. При этом в молдавских школах Приднестровья по-прежнему используется кириллица.
В Азербайджане вопрос о "латинизации" был поднят еще в начале 1990-х, когда страной правил Народный фронт. Политический смысл такого перехода был ясен: "фронтисты" надеялись на максимальное сближение с Турцией, а поскольку азербайджанский и турецкий язык близкородственны, латинская письменность повышала бы открытость Азербайджана для "старшего брата", снимая все барьеры при коммуникации. Однако Гейдар Алиев, придя к власти после падения Народного фронта в 1993 году, затормозил переход на новый алфавит. Соответствующий указ он подписал только в 2001 году, когда страна перешла к более равноправному диалогу с Турцией, согласно выдвинутому Алиевым принципу "одна нация, два государства". Отметим, что некоторые оппозиционные газеты в первое время отказывались переходить на латиницу.
В Средней Азии в настоящий момент кириллица является официальным письмом Казахстана, Таджикистана, Киргизии.
В Киргизии алфавит менялся трижды. До 1928 применялся арабский алфавит, до 1940 - латинский, с 1940 - кириллица (для специфических киргизских букв, не имеющих аналогов в кириллице используются дополнительные символы). За последние 5 лет никаких серьезных предложений о переходе на какой-либо другую систему письменности не выдвигалось.
Таджикская письменность тоже переводилась на латиницу в 1929 году (до этого использовался персидский алфавит, имеющий в своей основе арабскую графику). Десять лет люди писали на латинице, и, как отмечают эксперты, та часть населения, которая была грамотной, стала безграмотной. А в 1939 году новым декретом таджикский язык был переведен на кириллицу.
В отличие от Киргизии и Таджикистана, в Казахстане вопрос о смене алфавита стоит сейчас остро. Осенью 2006 года президент республики Нурсултан Назарбаев, выступая на очередном съезде ассамблеи народов Казахстана, заявил: "Нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в свое время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями. Обучение наших детей английскому языку уже предполагает латинский алфавит. Так что ничего страшного в этом нет. Конечно, мы не должны допускать здесь торопливости и изучить все плюсы и минусы". Назарбаев напомнил, что в настоящее время казахи в разных странах используют три алфавита. В Казахстане, России и ряде стран СНГ применяется кириллица, в Турции и европейских странах - латиница, а в Китае - арабский шрифт.
Фактически это оказалось первой официально реакцией власти на призывы национал-патриотов, которые перманентно звучат в обществе с момента основания государства. Заявление Назарбаева вызвало бурю дискуссий, которые, правда, в последнее время стихли. Высказывались все. Причем существуют самые полярные мнения - от категоричных "за" до категоричных "против". Стоит отметить, что в зоне казахстанского интернета существует официальный сайт госинформагентства "Казинформ", который предоставляет (на выбор) свой продукт на "латинском" казахском. Это первый подобный прецедент, когда фактически государство предоставляет свои услуги на казахском языке, используя латиницу. Этот опыт агентство практикует с 2003-2004 года.
Узбекистан и Туркмения официально ввели латиницу в 1993 году. К настоящему моменту письменность Туркмении переведена с кириллицы на латиницу полностью. В конце 90-х газеты на туркменском нередко выходили с латинским заголовком и лозунгом "Halq, Vatan, Turkmenbaşı" "Народ, Родина, Туркменбаши", а весь нижеследующий текст набирался русскими буквами.
- «Стыд», «боль» и «позор» Гарри Бардина: режиссер безнаказанно клеймит Россию
- Производители рассказали, как выбрать безопасную и модную ёлку
- В Москве с 1 января увеличится социальная доплата для пенсионеров
- Обнародовано видео последствий ракетного удара в Рыльске — 1031-й день СВО
- В Тульской области объявили угрозу атаки беспилотников