В мире растут потребности в больших объемах устного и письменного перевода с русского и на русский язык, но уровень и качество перевода катастрофически падает. Об этом говорилось 23 мая в Санкт-Петербурге на заседании Клуба переводчиков, который продили Санкт-Петербургская Высшая школа перевода при Педагогическом университете им. Герцена и Центр обучения и повышения квалификации переводчиков ProVerbum. Как рассказали корреспонденту ИА REGNUM, специалисты Вышей школы перевода, готовящие переводчиков для ООН, "интересу к русскому языку можно было бы только радоваться, если бы не серьезная кадровая проблема: и в структурах ООН, и в Европейской комиссии, и в Министерстве иностранных дел РФ ощущается острая нехватка высококвалифицированных переводчиков. Низкий уровень качества переводов остро ощущается и в сфере экономики, - отметили специалисты. - Проблема осложняется утратой преемственности советской школы подготовки переводчиков для между-народных организаций, а также различием в требованиях к переводу в ООН, Еврокомиссии и МИД РФ".

Для решения этих проблем необходимо, по мнению преподавателей, обновление подходов к обучению переводу и формирование системы повышения квалификации действующих переводчиков. В связи с этим Санкт-Петербургская Высшая школа перевода выпустила ряд книг, посвященных теории и практике профессиональной подготовки переводчиков.

Кроме того, в конце сентября планируется проведение в Санкт-Петербурге международной переводческой конференции "Translation Forum Russia 2011". Форум будет проходить в третий раз, предполагается, что в нем будут участвовать около 500 человек, среди которых будут как заказчики, так и исполнители переводов. Планируется обсудить, почему не совпадают программы работы переводческих вузов и требования рынка, каковы современные стандарты и правила профессиональной аттестации переводчиков, возможна и нужна ли защита прав переводчиков и т.д.