Европейскому Союзу не хватает переводчиков с европейских языков
15 января, 2005, 21:08 — ИА Регнум. Как сообщает из Брюсселя EU Observer, счета за переводы расширенного ЕС достигнут 1 миллиарда евро в год. Без учета армии дополнительных синхронистов, которых Евросоюзу еще предстоит нанять. Нехватка опытных лингвистов из новых членов союза вызывает серьезные проблемы и отсрочки в европейском законотворчестве. Бытующая в организациях Евросоюза своеобразная промежуточная система перевода, когда новые языки, как правило, сначала переводятся, скажем, на английский, а затем уже на все остальные языки, также вызывает массу недоразумений. Наилучшим образом в расширенной семье европейских государств обстоят дела с венгерским языком, а вот мальтийский остается проблемой: для работы в ЕС пока не нашли синхрониста со знанием мальтийского.
- Леонид Каневский бросил Россию в трудный момент и выбрал Израиль
- Франция отправила на Украину военных из Иностранного легиона, пишут СМИ
- За год в России отремонтируют почти 15 тысяч километров дорог
- В офисе Зеленского началась паника из-за проблем на фронте — 802-й день СВО
- Автор мема «Евгений, 42 года» из-за травли задумалась о суициде