Netflix изменил перевод слова «бандеровец» в фильме «Брат-2»
Киев, 2 июня, 2021, 11:32 — ИА Регнум. Администрация американского сервиса Netflix поменяла перевод слова «бандеровец» в фильме «Брат-2». Об этом написала депутат Верховной рады от партии «Голос» Александра Устинова 2 июня на своей странице в социальной сети Facebook.
По её словам, изменить перевод удалось благодаря выходцу из Львова Арсену Костенко, который работает программистом в Netflix.
Теперь слово «бандеровец» переведено как «banderite», а не как «Ukrainian Nazi collaborator» (украинский пособник нацистов — ИА REGNUM).
Напомним, ранее депутат Верховной рады от фракции «Слуга народа» Дмитрий Гурин заявил, что украинские парламентарии готовят коллективные обращения в связи с «неправильным» переводом слова «бандеровец».
Читайте также
- Покинувший Россию сын и молящаяся о мире дочь: что стало с актерской династией Маргариты Тереховой
- В Москве силовики нагрянули в несколько ночных клубов
- Кремль заверил, что Украину ждут новые удары, если ВСУ ещё применят ATACMS
- Нацпроект увеличил прибыль 5,5 тыс. предприятий
- Россия продолжает наращивать эффективность проверок бизнеса
Новости партнеров