Netflix изменил перевод слова «бандеровец» в фильме «Брат-2»
Киев, 2 июня, 2021, 11:32 — ИА Регнум. Администрация американского сервиса Netflix поменяла перевод слова «бандеровец» в фильме «Брат-2». Об этом написала депутат Верховной рады от партии «Голос» Александра Устинова 2 июня на своей странице в социальной сети Facebook.
По её словам, изменить перевод удалось благодаря выходцу из Львова Арсену Костенко, который работает программистом в Netflix.
Теперь слово «бандеровец» переведено как «banderite», а не как «Ukrainian Nazi collaborator» (украинский пособник нацистов — ИА REGNUM).
Напомним, ранее депутат Верховной рады от фракции «Слуга народа» Дмитрий Гурин заявил, что украинские парламентарии готовят коллективные обращения в связи с «неправильным» переводом слова «бандеровец».
Читайте также
- Нардепа отстранили от эфира из-за футболки с оскорблением в адрес Путина
- Бард-исполнитель Вадим Мищук скончался в возрасте 68 лет
- Европа закупает рекордные объёмы сжиженного газа из РФ, пишет СМИ
- Онколог Минздрава предупредил о мошенниках, наживающихся на онковакцине
- Глава КНДР разъяснил цели разработки новой гиперзвуковой ракеты