Нет потребности заниматься переводом советских фильмов на украинский язык: мнение
Украина, 6 августа, 2008, 13:27 — ИА Регнум. "Я не думаю, что украинское государство будет заниматься дублированием старых советских фильмов на украинский язык". Такое мнение в комментарии корреспонденту ИА REGNUM в Киеве выразила кинокритик Лариса Брюховецкая.
Она отметила: "Но если вдруг найдутся какие-то чудаки, которые захотят вложить деньги в дубляж, к примеру, "17 мгновений весны", то почему бы и нет?". "Я не вижу необходимости в таком дублировании, но если есть желание - пускай. Но я считаю, что государство в первую очередь должно помогать молодым украинским режиссерам. Острой потребности дублировать бестселлеры советских времен нет. Но я с интересом посмотрю такой фильм, если его кто-то вдруг озвучит. Это как читать Александра Пушкина в переводе украинского поэта Максима Рыльского", - сказала кинокритик.
Напомним, ранее в украинских СМИ появилась информация, что сейчас идет перевод на украинский язык фильма "17 мгновений весны".
- «Стыд», «боль» и «позор» Гарри Бардина: режиссер безнаказанно клеймит Россию
- Производители рассказали, как выбрать безопасную и модную ёлку
- Трамп заявил, что готов к встрече с Путиным по Украине — 1033-й день СВО
- В СВР допустили, что Санду попытается развязать войну в Приднестровье
- Трамп вновь захотел отобрать Гренландию у Дании