Слова генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга о том, что НАТО может располагать свои войска «где угодно», стали следствием ошибки переводчика, пишет «Российская газета».

По информации издания, ошибка вкралась во время перевода слов норвежца с английского на польский во время эфира местного телеканала TVP Info.

Генсек НАТо сказал буквально следующее: «…у НАТО есть мощная армия, которую мы можем развернуть, у нас уже есть силы реагирования», а переводчик дополнил на польском слова Столтенберга фразой: «мы можем разместить их, где бы мы ни захотели». В англоязычной беседе Столтенберг не говорил последнюю фразу, сообщает издание со ссылкой на источник на польском телеканале.

Информацию источника «РГ» подтверждает агентство Reuters, на официальном сайте которого размещен английский текст беседы в эфире TVP Info именно в той редакции, как сказал генсек НАТО.

Напомним, что 1 октября Столтенберг заявил, что главная задача блока на ближайшие годы — укрепление коллективной обороны, и сообщил, что альянс не стремится к конфронтации с Россией. Премьер-министр Норвегии Йенс Столтенберг стал новым генсеком НАТО в начале сентября 2014 г. К исполнению своих обязанностей он приступил 1 октября.