Министр образования Украины Дмитрий Табачник не видит особой разницы в том, как говорить по-русски - "в Украине" или "на Украине", подчеркивая при этом, что предлог "на" не является мерилом государственности. Об этом он заявил в интервью "Эхо Москвы".

"Я уже когда-то говорил, что обе формы абсолютно правильные, потому что предлог "на" и "в" не является мерилом государственности. Когда мы говорим "на Кубе" - это правильная исторически сложившаяся форма русского языка. Но это не отменяет кубинскую государственность. Точно также можно говорить "на Мадагаскаре" - и это не меняет сути Мадагаскарской республики", - сказал Табачник. "Когда мы говорим "в Сибири", это правильная языковая форма, но никоим образом не предполагает, что когда-то в мифологии или в былинном творчестве существовало некое государство Сибирь", - добавил министр. "Мне лично абсолютно все равно. Но считаю, что устоявшаяся стилистическая форма должна быть сохранена, поскольку не нужно язык политизировать. И когда говорим "на Дальнем Востоке", ну и "на Кубе" - это абсолютно ничего не значит, это просто культура речи", - резюмировал Табачник.

Напомним, президент России Дмитрий Медведев считает правильным и отвечающим нормам русского языка употребление предлога "на", когда говорят об Украине. В частности, 2 августа в ходе встречи главы государства с учеными-историками во Владимире, одна из ученых, обсуждая украинский опыт создания многоуровневой исторической энциклопедии в сети интернет сказала следующую фразу: "Попытки создать такую энциклопедию, насколько я знаю, уже имеют место на Украине", после чего добавила: "Извините, в Украине", цитирует "Украинская правда". На что Медведев сказал: "На Украине". "Это там, у них, "в" Украине, а у нас "на" Украине говорят. Это отвечает нормам русского языка".

ИА REGNUM писал 30 ноября 2009 года в статье М.Колерова и И.Павловского:

"Русские журналисты и чиновники, по свистку из Киева начинающие, - против сотен лет русского языка, против Гоголя и Шевченко, всей великой русской литературы, даже против довоенной украинской гуманитарной эмиграции, - с фальшивым усердием говорить не "на", а "в Украине", хорошо понимают одностороннюю, антирусскую природу этого "языкового паразитизма". Этому "языковому паразитизму" бессмысленно объяснять, что в настоящем - не окарикатуренном - русском языке "на" указывает не только на географический (на Кубе как на о.Куба, на Украине - как на окраине, даже - на Москве), но и на государственно-политический смысл (на Гаити и, наконец, на Руси).

И на той же Украине, в той же Белоруссии, в Литве и Латвии никто не ополчается на польский "языковой империализм" из-за того, что по-польски (в полном соответствии с географией и историей окраин Речи Посполитой - "кресов") "на Украине, в Белоруссии, в Литве, в Латвии" будет: na Ukrainie, na Bialorusi, na Litwe, na Lotwe. В то время как русская газета прогнулась - и стала "Комсомольская правда в Украине", трудно поверить, что польская Gazeta Wyborcza прогнулась бы также и стала бы зваться Gazeta Wyborсza v Ukrainie..."