Русские и турки в истории не раз совместно переживали превратности судьбы. Тринадцать войн и между ними — периоды мирных, более или менее соседских взаимоотношений. Причины войн были разными: и экономическими, и территориальными. Кому-то они были понятны, кому-то нет. Но для простых людей, участвовавших в войне, а также их семей, сама война, вне зависимости от её причин, была бедой.

Исторические документы, хранящиеся в архивах, редко могут передать нам чувства и переживания народа во время войны. Как правило, из архивных документов мы получаем информацию, отражающую взгляд государствана происходящее в стране. Чувства обычных людей выражаются в народных песнях и стихах.

Если сместить акцент с войны и политики на чувства простых людей из народа, война приобретет другое содержание и понимание. Что чувствует сердце матери, которая вынуждена отправлять сына на войну? В её глазах ребёнок всегда остается ребёнком. Провожая восемнадцатилетнего сына на войну, она видит в нем мальчика, которого не может защитить.

В то время в течение и после войны никто не обращал внимание на голоса матерей. Они тихо плакали и чувствовали боль, переживая о своих детях и близких. Мы узнаем из песен и стихов, какое страдание причиняла им война.

Одна турецкая песня раскрывает чувства матери, которая провожает сына на войну. Сын героини этой песни погибает на крымской войне. Вот какими словами мама передаёт свои чувства:

Çıkamadum Çolvaroş'un duzina

Düğün olur gelinine kızına

Gelinedupbakamadumyuzina

SendensonragelingörmemAhmedum

Oy ana oy ben ne edeyim

Buderdilenereleregideyim

Перевод:

Не могу подниматься в долину Чолвароша

Бывают свадьбы невест и девушек

Не могу смотреть на лицо моей невестки

Уже никогда не увижу свою невестку

Ой ана, ой что я буду делать

С этой бедой, куда мне идти

Мать по имени Нокта Ана видит другие свадьбы и сожалеет о том, что она никогда не сможет организовать такую свадьбу для своего сына и никогда не увидит свою невестку. Она задаётся вопросом, что ей делать без него, куда ей идти. Мать не может отпустить сына из своего сердца, несмотря на то, что ей уже известно о его гибели.

Подобные примеры мы можем найти и в русской литературе — например, в стихотворении Николая Алексеевича Некрасова:

Внимая ужасам войны, При каждой новой жертве бояМне жаль не друга, не жены, Мне жаль не самого героя… Увы! утешится жена, И друга лучший друг забудет;Но где-то есть душа одна —Она до гроба помнить будет! Средь лицемерных наших делИ всякой пошлости и прозыОдни я в мире подсмотрелСвятые, искренние слёзы —То слёзы бедных матерей!Им не забыть своих детей, Погибших на кровавой ниве, Как не поднять плакучей ивеСвоих поникнувших ветвей…

Поэт говорит о том, что самое большое горе, связанное с войной, испытывают именно матери погибших солдат.

Солдаты тоже обращались к матерям с трогательными словами в песнях. Одна песня из Донской области выражает грусть солдата следующами словами:

Ты не плачь, ты не плачь, родимая матушка!

Не плачь, не печаль доброго молодца,

Ты не жди, ты не жди молодца через три года;

На четвертый годъ самъ письмо пришлю,

Во письмѣ пропишу строку черную,

Строку черную, печальную;

Поминай ты меня тогда, родимая матушка, хлѣбомъ-солью.

Эта турецкая песня выражает чувства солдат, которые были на первой мировой войне на фронте Дарденеллы, следующими словами:

Çanakkale içinde aynalı çarşı

Ana ben gidiyom düşmana karşı

Of gençliğim eyvah

Çanakkale içinde bir uzun selvi

Kimimiz nişanlı kimimiz evli

Of gençliğim eyvah

Перевод:

Один зеркалный рынок в Дарданеллах,

Матушка я иду воевать с врагами.

Ох как жаль мою юность!

Есть длинный кипарис в Дарданеллах.

Кто-то из наспомолвленакто-тоженат,

Ох как жаль мою юность!

В турецком и русском фольклоре довольно много песен и стихов на эту тему. Мысли народа нашли свое отражение и в большой авторской литературе. Взять к примеру роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина». В последней его части Левин, размышляя о распространении в народе мысли о благости войны, не находит этому подтверждение. Л. Н. Толстой через Левина передает эту идею следующим образом[1]:

«он вместе с народом не знал, не мог знать того, в чем состоит общее благо, но твердо знал, что достижение этого общего блага возможно только при строгом исполнении того закона добра, который открыт каждому человеку, и потому не мог желать войны и проповедывать для каких бы то ни было общих целей»

И русский, и турецкий народ хорошо знают, что такое война. Их отношение отражалось в песнях и стихах. В них есть боль, страх потери, любовь, безысходность. Через эти чувства передается народная мудрость. И это помогает понимать друг друга.

Мустафа Танрыверди — Стамбульский университет, Литературный факультет, кафедра истории

[1]Толстой Л. Н. Собрание сочинений: В 22-х т. — М.: Худож. Лит., 1978. — Т. 9. Анна Каренина. — 1982. стр. 409.