«Почтовые лошади просвещения»: выдающиеся переводчики
Москва, 30 сентября, 2018, 00:01 — ИА Регнум. Сегодня, 30 сентября, отмечают Международный день переводчика. Праздник учредила Международная федерация переводчиков в 1991 году. Датой для него послужил день смерти в 420 году Иеронима Стридонского, который считается покровителем переводчиков.
Константин Бальмонт
Один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века прославился не только как поэт-символист, но и как переводчик. Бальмонт переводил произведения Оскара Уайльда, Шарля Бодлера, Уильяма Блейка и других. Одна из лучших его работ — вольный перевод поэмы Эдгара Аллана По «Колокола» — легла в основу одноименной хоральной симфонии Сергея Рахманинова.
Этель Лилиан Войнич
Ирландская писательница активно занималась переводческой деятельностью. В частности, она перевела на английский язык произведения многих классиков русской литературы, среди которых Николай Гоголь, Фёдор Достоевский, Михаил Салтыков-Щедрин и другие.
Владимир Набоков
Набоков перевел на русский язык не только две собственные книги, изначально написанные по-английски («Убедительное доказательство» и «Лолита»), но также проделал большую работу по переводу русской классической литературы. Он перевел на английский язык многие стихи Александра Пушкина, Михаила Лермонтова и Фёдора Тютчева. Самым известным и противоречивым его переводом стал роман в стихах «Евгений Онегин», сделанный с научной точностью и потребовавший четырехтомного комментария.
Филемон Холланд
Известность и славу Холланду принесли исключительно его переводы сочинений античных авторов, среди которых — Тит Ливий, Плиний, Плутарх, Светоний и Ксенофонт. Холланд был активным сторонником «доработки» текстов при переводе с помощью пропусков, добавлений или сознательных изменений.
Нора Галь
Свои первые переводы Галь сделала еще во время Второй мировой войны. Но слава и известность пришли к ней в 1950-е годы, когда Нора перевела на русский язык «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, «Убить пересмешника» Харпер Ли и рассказы Джерома Сэлинджера.
Популярность Дня переводчика растёт с каждым годом. Так, в 2017 году на 71-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН приняли резолюцию, которая признаёт роль профессионального перевода в объединении народов, содействии миру, пониманию и развитию. Кроме того, 30 сентября объявили Международным днём переводчика ООН, который будут отмечать в рамках организации.