В России может появиться институт присяжных переводчиков

Москва, 14 апреля 2008, 11:14 — REGNUM  Законопроект о присяжных переводчиках предложил разработать и внести в Государственную думу РФ заместитель председателя комитета Госдумы по собственности Евгений Богомольный ("Единая Россия"). Как передает корреспондент ИА REGNUM, выступая 14 апреля на парламентских слушаниях "Правовые аспекты становления саморегулирования в различных отраслях экономики", которые проходят в Госдуме, Богомольный заявил о необходимости разработать и внести законопроект о присяжных переводчиках, причем, по словам депутата, его необходимо разработать совместно с Росрегистрацией, так как там на сегодняшний день находятся ведущие реестры адвокатов, нотариусов, арбитражных управляющих, работают высококлассные специалисты.

"В России необходимо ввести институт присяжных переводчиков. Необходимо придать профессиональным квалифицированным переводчикам более высокий статус присяжных переводчиков, на одном уровне с нотариусами, адвокатами, арбитражными управляющими", - заявил Богомольный.

В ходе выступления он отметил, что объем рынка переводов в России составляет около 1,5 млрд долларов в год. Вместе с тем депутат напомнил, что Россия в 1992 году ратифицировала Гаагскую конвенцию и тем самым упростила требования к легализации документов и контроль за тем, как они заверяются сегодня нотариусами. "В итоге нотариусы за неправильно переведенные документы по закону не отвечают!", - заявил депутат, отметив, что госорганы подлинность перевода документа проверяют крайне редко. "Более того, органы госвласти в России настоятельно без нотариуса могут легализовать официальные бумаги из-за рубежа, не вникая в качество перевода. При этом в ведомственных документах прокуратуры, Минюста, МВД, ЗАГСов, Министерства образования и архивных служб четко не прописано, на каких именно официальных бумагах они имеют право ставить печать и подпись", - подчеркнул депутат.

Богомольный отметил, что даже когда речь идет о судопроизводстве, нет единого толкования механизма легализации документа. "Часто судьи принимают документы на свое усмотрение. Нет базовой нормы, которая вводила бы единые правила и принципы легализации документов иностранного государства", - сказал депутат.

Кроме того, отметил Богомольный, переводчик принимает участие и в производстве процессуальных действий. Например, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом переводчик вправе задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства для уточнения перевода, а также знакомиться с протоколом следственного действия, судебного заседания, в котором он участвовал, и делать замечания по поводу правильности записи перевода. "Надо ли говорить, что подсудимый - не обязательно виновный человек - может заплатить слишком высокую цену за неточности перевода", - сказал Богомольный. По этой причине во многих странах существуют наравне с адвокатами и нотариусами так называемые присяжные переводчики, имеющие официальные лицензии на этот вид деятельности и несущие ответственность за каждое переведенное слово.

По словам депутата, в Великобритании к соискателям на это звание предъявляются четко прописанные критерии и требования. "Они жестко отслеживаются независимым надзорным органом - Институтом присяжных переводчиков, который уполномочен государством следить за профессиональным качеством в этой сфере. Имеется государственный реестр присяжных переводчиков. Институт присяжных переводчиков живет за счет членских взносов, формирует черные списки недобросовестных бюро переводов и индивидуальных предпринимателей, рассматривает жалобы недовольных или обманутых клиентов переводческих фирм, проводит аттестацию и переаттестацию своих членов и т. д.", - отметил Богомольный.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.