В России может появиться институт присяжных переводчиков
Москва, 14 апреля, 2008, 11:14 — ИА Регнум. Законопроект о присяжных переводчиках предложил разработать и внести в
"В России необходимо ввести институт присяжных переводчиков. Необходимо придать профессиональным квалифицированным переводчикам более высокий статус присяжных переводчиков, на одном уровне с нотариусами, адвокатами, арбитражными управляющими", - заявил Богомольный.
В ходе выступления он отметил, что объем рынка переводов в России составляет около 1,5 млрд долларов в год. Вместе с тем депутат напомнил, что Россия в 1992 году ратифицировала Гаагскую конвенцию и тем самым упростила требования к легализации документов и контроль за тем, как они заверяются сегодня нотариусами. "В итоге нотариусы за неправильно переведенные документы по закону не отвечают!", - заявил депутат, отметив, что госорганы подлинность перевода документа проверяют крайне редко. "Более того, органы госвласти в России настоятельно без нотариуса могут легализовать официальные бумаги из-за рубежа, не вникая в качество перевода. При этом в ведомственных документах прокуратуры, Минюста, МВД, ЗАГСов, Министерства образования и архивных служб четко не прописано, на каких именно официальных бумагах они имеют право ставить печать и подпись", - подчеркнул депутат.
Богомольный отметил, что даже когда речь идет о судопроизводстве, нет единого толкования механизма легализации документа. "Часто судьи принимают документы на свое усмотрение. Нет базовой нормы, которая вводила бы единые правила и принципы легализации документов иностранного государства", - сказал депутат.
Кроме того, отметил Богомольный, переводчик принимает участие и в производстве процессуальных действий. Например, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом переводчик вправе задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства для уточнения перевода, а также знакомиться с протоколом следственного действия, судебного заседания, в котором он участвовал, и делать замечания по поводу правильности записи перевода. "Надо ли говорить, что подсудимый - не обязательно виновный человек - может заплатить слишком высокую цену за неточности перевода", - сказал Богомольный. По этой причине во многих странах существуют наравне с адвокатами и нотариусами так называемые присяжные переводчики, имеющие официальные лицензии на этот вид деятельности и несущие ответственность за каждое переведенное слово.
По словам депутата, в Великобритании к соискателям на это звание предъявляются четко прописанные критерии и требования. "Они жестко отслеживаются независимым надзорным органом - Институтом присяжных переводчиков, который уполномочен государством следить за профессиональным качеством в этой сфере. Имеется государственный реестр присяжных переводчиков. Институт присяжных переводчиков живет за счет членских взносов, формирует черные списки недобросовестных бюро переводов и индивидуальных предпринимателей, рассматривает жалобы недовольных или обманутых клиентов переводческих фирм, проводит аттестацию и переаттестацию своих членов и т. д.", - отметил Богомольный.