Эксперт о новой графике для Таджикистана: "этот путь Молдавии, Азербайджана, Казахстана, Узбекистана усыпан не только розами"
Азербайджан, 31 марта, 2008, 15:10 — ИА Регнум. "Проблема возвращения таджикского языка к традиционной для персоязычных народов арабской графике носит не только исторический или культурологический характер. Без преувеличения можно сказать, что переход современного таджикского языка на арабскую графику станет радикальным событием в истории Таджикистана, своего рода выбором судьбы, за которым - судьба не только книжной элиты или политическая корректность в отношении персидских союзников, но и - судьба сотен тысяч и миллионов граждан Таджикистана и их семей, зарабатывающих на хлеб на постсоветском пространстве, то есть в кириллической среде".
Так Модест Колеров прокомментировал ИА REGNUM ход обсуждения в Таджикистане вопроса о переходе на арабскую графику и позицию посла Ирана в Душанбе, заявившего: "Есть такое мнение, что якобы переход на этот алфавит отбросит общество назад. Это совершенно неправильно. Наоборот, он даст новые возможности. Вы сможете читать и понимать 100 млн персоязычных народов мира ". М.Колеров отметил в связи с этим: "Для кого-то - это новые возможности, а для Таджикистана, в первую очередь, это судьба демократического большинства, а также судьба десятков тысяч работников сферы образования в республике. Это новые расходы государства на перестройку всей гуманитарной сферы страны сверху донизу. Это отсечение всех классиков таджикской культуры и науки от новых поколений таджиков, чьи труды останутся им недоступны, пока на их переиздание в арабской графике не будут потрачены сотни миллионов долларов. Я сомневаюсь, что это бремя - без цензуры и диктата - возьмёт на себя кто-либо из спонсоров арабской графики. На постсоветском пространстве уже есть опыт перехода на новую графику. Я имею в виду перевод молдавского языка на румынскую латиницу. Главным политическим результатом этого решения стала прямая угроза суверенной молдавской государственности, угроза ликвидации её через уже не только языковое, но и политическое присоединение к Румынии. Обсуждается переход на иную - тюркскую латинскую графику - и в Казахстане и её опыт в Азербайджане. И здесь специалисты говорят об источниках переиздания миллионных тиражей национальных классиков и политическом смысле языкового союза, например, с Турцией. Скрывать экономический и политический смысл перехода на новую графику нельзя. Именно поэтому другой опыт латиницы - в Узбекистане - словно замер на середине пути, остановившись на фактически параллельном существовании узбекской кириллицы и латиницы. Одним словом, этот путь прошли или пройдут Молдавия, Азербайджан, Казахстан, Узбекистан. И он усыпан не только розами".