Число работающих в Европейской комиссии переводчиков латышского языка по-прежнему недостаточно, одновременно есть проблемы с квалификацией имеющихся в наличии специалистов: их владение терминологией ЕС оставляет желать лучшего, не хватает и совершенного знания латышского. Как корреспонденту ИА REGNUM сообщили в центре информации ЕС Сейма Латвии, к такому выводу сегодня, 1 ноября, пришла парламентская комиссия по европейским делам, депутаты которой встретились с руководителем представительства Европейской комиссии (ЕК) в Латвии Иветой Шулц. На взгляд председателя комиссии Оскара Кастенса (Первая партия), недостаточное число переводчиков латышского в ЕК негативно влияет и на работу Сейма Латвии. Так, в конце 2005 года латвийский парламент получил из Брюсселя только частично переведённый план работы ЕК на 2006 год. Детализированная информация о законодательных инициативах ЕК была доступна лишь на английском языке, из-за чего у парламентской комиссии по европейским делам возникли трудности в плане сотрудничества по этим вопросам с другими комиссиями Сейма.

В свою очередь, по словам Иветы Шулц, в Брюсселе в настоящее время вакансии переводчиков латышского языка заполнены только на 70%. Основная проблема - недостаточная их специализация и не владение терминами ЕС. Правда, как пояснила Шулц, ЕК уже приступила к разработке специального терминологического англо-латышского словаря, но было бы желательно, чтобы этот процесс профинансировало и правительство Латвии. Между тем, член комиссии от объединения "Отечеству и Свободе/Движение за национальную независимость Латвии" Дзинтар Расначс обратил внимание на то, что у переводчиков латышского языка в структурах ЕС парадоксальным образом не хватает и убедительных знаний латышского. По словам Расначса, на места переводчиков зачастую успешно проходят зарубежные латыши с прекрасным знанием английского или какого-нибудь другого языка, тогда как с грамматикой и стилистикой латышского у них проблемы.