Русскоязычные СМИ Эстонии не боятся появления переводной Postimees

Таллин, 21 ноября 2005, 18:47 — REGNUM  С 7 ноября на рынке русскоязычных СМИ Эстонии появился новый игрок - русскоязычный перевод популярной и влиятельной эстонской газеты Postimees тиражом 10 тыс. экземпляров. Одновременно газета организовала беспрецедентную подписную кампанию - любой желающий может бесплатно оформить трехмесячную подписку русскоязычного Postimees и получать газету с декабря. ИА REGNUM обратилось в ведущие русскоязычные газеты Эстонии с просьбой оценить рекламную акцию нового издания и дать прогноз, изменится ли ландшафт русскоязычных СМИ страны в результате такого нововведения.

Заместитель главного редактора газеты "Молодежь Эстонии" Владимир Фридлянд заявил ИА REGNUM, что считает акцию переводной Postimees обычным маркетинговым приемом: "Новый товар принято широко распространять по более низкой цене, чем у конкурентов, чтобы пробудить интерес. Нового читателя, как на рыбалке, нужно "прикармливать". Нас это не пугает. Что получится из нововведения - покажет время". Фридлянд считает, что за последние годы сложился устойчивый круг читателей у разных изданий русскоязычной прессы, в том числе, и у "Молодежи Эстонии". Поэтому он прогнозирует, что нынешний тираж его газеты 7 000 экземпляров вряд ли уменьшится. Он уверен, что бесплатный по подписке Postimеes не отобьет у читателей желание читать его издание за деньги. "Читатели выбирают СМИ, в конце концов, за слово, а не за деньги", - подчеркнул он. Он признал, что читателю предлагается уникальная возможность сравнить между собой переводное издание - Postimees и оригинальное - его газету. Он считает, что есть разница в подаче материалов, их подборке, что в "Молодежи Эстонии" больше, чем в переводном Postimees, материалов о жизни русской общины, ее делах и заботах. Фридлянд не исключил, что рано или поздно переводная Postimees будет вынуждена больше внимания уделять самостоятельным материалам, а основная эстонозычная Postimees может внести коррективы в свою редакционную политику, чтобы жизнь русских в Эстонии освещалась шире и разнообразней. "Все зависит от того, какая перед редакцией поставлена сверхзадача. Какова сверхзадача, такой будет и результат".

Фридлянд заявил, что не считает, что действия Postimees преследуют политические цели подрыва существующих в Эстонии русскоязычных СМИ: "Если бы кого-то из нас хотели "придушить" или закрыть, то это сделали бы более рациональными методами. Конечно, в нашей стране существуют некие "подводные темы", но ради этого никто не будет выбрасывать такие деньги. К тому же, если бы такое происходило в Евросоюзе, в котором Эстония находится, был бы громкий резонанс".

Заместитель главного редактора газеты "Вести дня" Ирина Ристмяги сказала ИА REGNUM, высказывая личную точку зрения, что определенную подоплеку в действиях Postimees можно найти: "На нашем фоне, когда мы предлагаем максимально две недели бесплатной подписки, предложение переводной Postimees можно рассматривать как демпинг. В условиях свободного рынка это дозволительно, особенно если у тебя есть деньги". Она считает, что предложение бесплатной подписки переводным Postimees не могло бы состояться, если бы за ее спиной не стояла мощная издательская группа Postimees, фактически содержащая русскоязычный проект. Ристмяги также считает, что тиражи "Вести дня" не упадут. Ристмяги отметила, что новое издание не может подорвать положение уже существующих русскоязычных изданий, но "растащить часть русских читателей" способно.

По мнению главного редактора "Нарвской газеты" Сергея Степанова, бесплатная подписка русскоязычной Postimees - "нормальная акция". "Рассчитывать на то, что кто-то откажется от существующей подписки на какое либо иное издание ради трех месяцев бесплатного Postimees, абсурдно. Скорее всего, читатель получит реальную возможность сравнить издания, и сделать свой выбор при покупке подписки на следующий год", - заявил он. Он назвал позитивным появление на рынке русскоязычных газет переводного Postimees, которое даст толчок к развитию других русскоязычных газет.

Конкуренция пойдет только на пользу русскоязычным медиа Эстонии, считают все участники опроса. Это заставит редакции искать новые формы работы с читателем, подачи материалов, саморекламы, поиска новых корреспондентов, тем и спонсоров. Интервьюируемые ИА REGNUM представители русскоязычных СМИ считают, что их издания не будут обращаться в Союз газет Эстонии с призывом оценить подписную кампанию переводной Postimees с точки зрения этики издательского дела и соответствия правилам честной конкурентной борьбы. Не вызвали у них беспокойства и слухи о предстоящем появлении переводных вариантов других влиятельных эстонских изданий - Linnaleht и Eesti Paevaleht.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.
×

Сброс пароля

E-mail *
Пароль *
Имя *
Фамилия
Регистрируясь, вы соглашаетесь с условиями
Положения о защите персональных данных
E-mail