Институт перевода Библии (ИБП) опубликовал первое издание библейского текста на нганасанском языке - отрывки из Евангелия от Луки. Как рассказала ИА REGNUM координатор нганасанского проекта ИПБ Елена Шатилова, этот народ недавно обрел письменность, была разработана методика преподавания нганасанского языка для учащихся 1-4 классов и выпущен первый букварь. Нганасаны - малая народность, которым удалось сохранить свою самобытную культуру и не ассимилироваться с соседними долганами и ненцами. Они компактно проживают в Таймырском (Долгано-Ненецком) автономном округе. Численность населения - 849 человек. Нганасаны как особый этнос сложились, в основном, в XVII в. Язык относится к северносамодийской подгруппе самодийской ветви уральской языковой семьи. 83% нганасан считают родным язык своей национальности. Различают авамский и вадеевский говоры.

В 1999 году ИБП был начат проект по переводу отрывков Евангелия от Луки на нганасанский язык. Трудность проекта заключалась в том, у нганасан практически нет литературы на своем языке и разработка новых терминов и выражений требовала немалых усилий. Непросто было найти эквиваленты для многих бытовых слов. Также отсутствовали такие понятия как "Царство Божие", "храм", "служитель", поэтому, чтобы передать правильный смысл, приходилось прибегать к описательному образу. Перевод был выполнен переводческой группой ИПБ, в составе которой была переводчица, автор и составитель букваря и методических пособий Светлана Жовницкая. Книга написана доступным и понятным языком, включает в себя цветные иллюстрации. Текст книги может быть использован в школах как материал для внеклассного чтения. Планируется транслировать его по местному радио.