«Прошла очередная Неделя российского кино на Кубе. Казалось бы, привезли фильмы на все вкусы. Публика была. Но назвать её полным успехом нельзя. О каком успехе можно говорить, когда половина содержания пропадает в силу некачественного перевода? Язык кино не настолько универсален, чтобы понимать всё с полуслова. Даже порой «говорящие» кадры не могут компенсировать элементарное отсутствие информации или её искажение (особенно в такой специфической культуре, как русская)», — сообщает Кубинское агентство новостей ACN.

summer-breath.com
Плохой перевод.

«Данное происходит не в первый раз. Все предыдущие недели кино, а их с этой было уже три, страдали тем же недостатком. Зрители не жалуются. Им бы посмотреть на современную Россию. Но «современная Россия», увы, передана не чётко», — констатирует ACN.

Кубинцы, владеющие русским языком, отметили, что испанский язык субтитров «хромает» не только лексически и орфографически, иными местами в титрах написана откровенная белиберда. В публикации Кубинского агентства новостей под названием: «Кто титрует российские фильмы» делаются следующие выводы: «либо организаторы экономят на переводчиках, либо кто-то зарабатывает незаслуженные деньги. Чистый признак непрофессиональной работы и даже беспечности».