«Je suis Davidowitz» – в Воронеже представили книгу знаменитого афориста

Аркадий Давидович: «Единственный вариант спасения человечества – все как один должны сесть изучать мои афоризмы и претворять их в жизнь»

10

Воронеж, 30 мая 2015, 13:15 — REGNUM  Новый уникальный сборник афоризмов известного писателя и городской легенды Аркадия Давидовича представили воронежцам в Доме журналистов 29 мая. Как сообщает корреспондент ИА REGNUM, гостями презентации стали руководитель Фонда Хованского Андрей Лазарев, сам автор афоризмов, а также переводчики из Англии, Германии, Китая и Сербии.

Составителем и редактором сборника стал Андрей Лазарев — именно он отобрал из четырех тысяч афоризмов четыре сотни — планируется, что в окончательную редакцию сборника войдет 365 авторских высказываний Давидовича. Создатели книги именуют сборник «декалингвой», потому что в нем содержится одновременно перевод более чем на десять языков. На каждой странице представлен перевод на хинди, иврит, греческий, итальянский, испанский, французский, польский, сербский, грузинский, армянский, венгерский, английский и немецкий. Всего над переводом трудились представители 14 стран.

Экспериментальность сборника заключается еще и в том, что в качестве переводчиков выступили как уже состоявшиеся ученые — доктора наук — и писатели, так и начинающие переводчики — студенты факультета романо-германской филологии ВГУ. По словам Лазарева, он намеренно отбирал афоризмы, в которых «нет национального привкуса», содержащие только те понятия, которые будут понятны людям из разных стран, принадлежащим разным культурам. Однако сложности в процессе перевода все равно возникали. Например, немка Мари Арндт призналась: «Я иногда думала — что-то, наверное, из этого больше понятно для русских». Переводчица с сербского Милена Софранач, наоборот, считает, что юмор Давидовича — универсальный и понятен всем. «Я уважаю людей, которые могут сказать кратко, но в то же время много», — с уверенностью заявила юная переводчица.

При этом составители сборника отмечают, что на художественные переводы, которые вошли в книгу, во многом влияла личность самих переводчиков — в результате афоризмы обрастали новыми смыслами, что приводило автора в восторг. Сам Аркадий Давидович считает, что они «создают новый мир и новое поколение человечества». Он мечтает о создании академии изучения афоризмов, так как, по мнению автора, именно через них человек развивает интеллект и приобщается к «элите», к которой сам Давидович себя относит.

В оформлении сборника составители использовали картины воронежской художницы Валентины Золотых — «Ван Гога в юбке» и музы Давидовича. О названии, невольно вызывающем ассоциации с трагедией в редакции французской газеты Charlie Hebdo, Лазарев высказался так: «Название провокационное, но в положительном смысле. Да, мы не могли не обратить внимания на трагедию во Франции, но я не принимал в этом конфликте ничьей стороны — мне не нравились ни те, ни другие. А названием мы хотели подчеркнуть, что можно творить и оставаться при этом в рамках уважения к чужой культуре».



Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.
×

Сброс пароля

E-mail *
Пароль *
Имя *
Фамилия
Регистрируясь, вы соглашаетесь с условиями
Положения о защите персональных данных
E-mail