Перевод обучения на латышский язык в детских садах и начальной школе - это очень индивидуальный, гибкий процесс, который нельзя регламентировать какими-то правовыми актами. Завуч начальных классов рижской Даугавгривской школы Виолетта Мукане заявила по этому поводу порталу Ves.lv: "Меня пугают цифры. Глупо спускать сверху строгие рамки. Я за введение латышского языка в общеобразовательный процесс, но без излишней регламентации. В детских садах нужно действовать особенно аккуратно. Главное здесь кадры, методики и пособия".

Педагог подчеркнула: "Уровень знания латышского языка у детей, поступающих в первый класс, очень разный и зависит больше от семьи, в которой ребенок живет, нежели от детского садика, который он посещает. Здесь очень важно наличие или отсутствие языковой среды. В школу приходят дети, которые готовы учиться на латышском языке и приходят дети, которых существование другого языка очень удивляет". Соотношение таких детей Мукане определила, как примерно равное. По этой причине она скептически относится к различного рода министерским декларациям с конкретными датами и четким процентовками.

"Все зависит от уровня психологического развития ребенка. Декларировать какие-либо стандарты, касающиеся преподавания латышского языка в детских садах и перевода на латышский язык начальной школы, не следовало бы. При этом вводить преподавание латышского языка в программу дошкольного обучения надо. Но это вопрос кадров и уровня развития детей. Готовность детей зависит от кадров. Уже сейчас в Латвии нет ни одной школы с русским языком обучения, которая не работала бы в этом направлении. Госзаказ - подготовить выпускников средней школы к сдаче единого госэкзамена на латышском языке - школы национальных меньшинств выполняют. Их выпускники сдают экзамены наравне со своими латышскими сверстниками. Так, во всяком случае, обстоит в нашей школе. Но меня пугает словосочетание "ребенок должен". Допустим, ребенок должен, а если он не может? Поэтому с планами перевода обучения только на латышский язык в 2018 году нельзя согласиться. Надо работать билингвально с учетом возможностей учащихся. Языковую пропорцию в каждом конкретном случае должен определять учитель. Но вообще не давать малышам латышский язык нельзя. Нельзя изолировать их от латышского языка и латышского окружения. Однако подходить к каждому ребенку надо очень индивидуально, а для этого в детских садах должны быть специалисты", - пояснила Виолетта Мукане.

По ее словам, в Латвии не готовятся учителя, способные преподавать латышский язык в школах национальных меньшинств и не разрабатываются соответствующие методики. "Очень мало учителей латышского языка с большой буквы, а ведь русским детям нужно преподавать иначе, чем латышским. Биллингвальных специалистов-предметников еще меньше. Конечно, что-то делается и люди имеются, но, скажем, для начальной школы не готовят учителей, владеющих методикой билингвального преподавания отдельных предметов", - отметила Мукане.

При этом она является сторонницей билингвального обучения "в разумных пределах". "Пропорции здесь очень относительны. Если ребенку даже на родном языке трудно учиться, то как ему осваивать знания на неродном языке? Главное - не отбить любовь к языку у детей и убрать негативное отношение взрослых. Как только возникает стресс, начинается нежелание понимать и говорить. А стресс порождается жесткими формулировками", - полагает педагог.

Все же Мукане не считает, что для овладения латышским можно и должно удовольствоваться уроками этого языка. Уже на ранних этапах следует методично, "по капле", давать терминологию на латышском языке, считает педагог. "Самодостаточность русского языка в Латвии тоже ни к чему хорошему не приводит. Игровой подход помогает усвоить латышский язык. Но, как ни странно, английский язык детьми в детских садах идет на ура, а с латышским языком этого не происходит", - сказала Мукане.

С тем, что обучение лучше вести на родном языке ребенка, она не согласна. "Чем больше языков знает ребенок, тем лучше. Дети должны быть готовы к тому, что в дальнейшем они будут учиться не на родном языке, что лекции в вузах они будут слушать на английском, немецком и других языках. Детям надо понимать это. Зацикливаться только на родном языке нельзя", - сказала педагог.

По ее словам, перевод всех школ на латышский язык обучения неизбежен потому, что у государства просто нет денег, чтобы содержать русские школы. На вопрос, почему русскоязычные налогоплательщики располагают средствами, чтобы содержать государственную систему образования, а у государства почему-то может не оказаться денег на содержание школ с русским языком обучения, Мукане ответила, что во имя сплочения общества русские должны пойти на то, чтобы их дети учились по-латышски. "Кому-то надо быть умнее. Раз уж мы живем в Латвии, то для того, чтобы сохранить здесь свою культуру и русский язык, то первое, что нам надо сделать, это выучить латышский язык. Нужно думать о том, как разработать пути для того, чтобы выполнить госзаказ методами, щадящими ребенка", - заключила она.

Как сообщалось, министр образования и науки Ина Друвиете настаивает на том, что через четыре года в латвийских русских школах на русском языке будет преподаваться лишь несколько предметов: "Начиная с 2018 года на русском языке будут преподаваться предметы, связанные с национальной идентичностью. Это и история, и литература, и история культуры, и география. Но физика, химия, биология, математика, конечно, будут преподаваться на латышском языке". Министерство образования и науки приступило к разработке образовательных программ для дошкольных учреждений нацменьшинств, дабы обеспечить освоение латышского языка с раннего возраста.