В Нагорном Карабахе осуществляется амбициозный литературный проект по переводу на армянский язык и изданию поэтических и прозаических произведений выдающихся русских писателей, которых по тем или иным причинам, главным образом - политико-идеологическим, не особо жаловали в свое время.

Карабахский поэт и журналист, руководитель художественного центра "Воги Наири" ("Дух Наири") и редактор литературно-художественно-переводческого издания "ГегАрм" ("Художественная Армения") Грант Алексанян намерен, несмотря на ряд объективных и субъективных трудностей и проблем, создать серьезную переводческую базу как с армянского на иностранные языки, так и наоборот.

"Конечно, главная задача нашего центра - держать в курсе иноязычную аудиторию о том, что у нас существуют качественная современная армянская поэзия и проза, и сегодня создается серьезная база для дальнейших переводов и исследований на высокохудожественном и филологическом уровне. Мы уже перевели в той или иной степени всех наших ведущих современных авторов. Однако немаловажным направлением считаем представление местному читателю на родном языке зарубежных писателей, среди которых львиную долю составляют русские авторы", - утверждает он.

В 2011 году вышел в свет сборник армянских переводов произведений выдающегося писателя, лауреата Нобелевской премии Иосифа Бродского под названием "Шум ливня". Издание сборника осуществлено в рамках программы содействия переводу русской литературы TRANSCRIPT Фонда Михаила Прохорова. В сборнике нашли место старые и новые переводы произведений Бродского, сделанные известными писателями и переводчиками Нерсесом Атабекяном, Авагом Ефремяном, Шантом Мкртчяном и Грантом Алексаняном. Алексанян, являющийся составителем и редактором сборника, сообщил, что по сей день в армянской среде было издано четыре сборника произведений Иосифа Бродского в переводе на армянский язык, небольших по объему.

"Бродский является, пожалуй, величайшим элегистом 20-го века, кто типизировал современные катаклизмы и подверг их литературной обработке. Он писал, выводя формулы перманентности из деталей будничной жизни. Замечательные переводы Нерсеса Атабекяна, Авага Ефремяна и Шанта Мкртчяна позволили составить достаточное представление о творчестве этого талантливого писателя. Однако оставалось актуальным представление читателю целостного Бродского в переводе, что и подтолкнуло нас к изданию данного сборника - более основательному по объему и широкому по жанровому охвату. Кстати, произведения Бродского на армянском языке звучат очень органично, родны по тональности, ибо они затрагивают глубокие человеческие страдания", - подчеркнул он. В сборнике нашли место также заметки о литературном и гражданском образе Бродского польского поэта Чеслава Милоша и ирландского поэта Шеймуса Хини.

В 2012 году в художественном центре "Воги Наири" в рамках вышеуказанной программы TRANSCRIPT планируют издать трех лучших поэтов "Серебряного века" - Хлебникова, Ходасевича и Гумилева в переводе на армянский язык. До этого они фактически не переводились на армянский язык, остались вне литературного оборота из-за идейно-политических догм советского периода. Многие произведения этих авторов остаются неизученными, неосвоенными с интеллектуальной точки зрения, незнакомыми широкому читателю и впервые будут представлены армянскому читателю относительно широко.

"Мы намерены также представить произведения Варлама Шаламова, русского прозаика и поэта советского времени, создателя литературных циклов о советских лагерях. В частности, уже заключена предварительная договоренность об издании одного из главных трудов писателя - "Колымские рассказы" (с 1954 по 1973 годы). Это очень интересные рассказы как с художественной, так и исторической точек зрения. Они дают достаточно богатую информацию, дополняя гулаговские рассказы о жизни того периода", - отметил Алексанян.

Важные планы связаны также с творчеством Сергея Довлатова. Этот оригинальный прозаик представлен армянскому читателю повестями "Зона", "Компромисс", а рассказы удивительным образом остались вне внимания переводчиков. "Литературное наследие Сергея Довлатова, думаю, вызовет двойной интерес у нашего читателя, потому что помимо того, что Довлатов является талантливым прозаиком, он имеет армянское происхождение, в его произведениях чувствуются генетические проявления. Мы представим также факты из биографии Довлатова", - отметил Алексанян.

Намечены также перевод и издание литературоведческих-культурологических исследований Юрия Лотмана, которые по сей день представляют собой достаточно большую ценность для специалистов и интерес для широкого круга читателей. "Работы этого ученого продолжают оставаться среди лучших европейских аналогичных исследований, однако вообще не переведены для армянских литературных критиков и всех тех, кто интересуется литературоведением. Мы постараемся восполнить данный пробел", - отметил Алексанян.

Переводами с русского на армянский язык занимается Гаяне Бахтамян, которая уже несколько лет сотрудничает с изданием "ГегАрм". Она изучает русскую и европейскую литературу, переведенную на русский язык. "Мы работаем над произведениями таких авторов, которые сегодня мало переведены, стараясь ознакомить армянского читателя с тенденциями и настроениями в русской и европейской литературной семье. В частности, я переводила Солженицына, Шаламова и других российских писателей", - отметила она.

Кстати, в нынешнем году художественный центр "Воги Наири", основанный группой литераторов и искусствоведов, отметит десятилетие. По сути, это искусствоведческий центр, который помимо литературной деятельности, занимается также художественными акциями, организует выставки. С 2002 года уже вышло в свет сорок восемь номеров издающегося при центре литературно-художественно-переводческое издания "ГегАрм", которое в каждом номере имеет страницы на русском языке, где печатается проза и поэзия как русских, так и других зарубежных и армянских писателей в переводе на русский язык.

Осуществляются переводы и с других языков. Так, Кристина Кочарян перевела с армянского на английский язык более 30 авторов, в большинстве своем современных армянских писателей, а Сирвард Степанян переводит с немецкого языка. "Воги Наири" планирует издание антологии с целью представить современную армянскую поэзию англоязычному читателю - в Англии, Соединенных Штатах Америки и других странах.

"В нынешнем юбилейном году мы отчитаемся о проделанной работе, о проблемах и упущениях, о намеченных программах, уточним планы. Представление нашей литературы за рубежом остается очень актуальной задачей. Естественно, в ближайшем будущем будут продолжены переводы и издание произведений известных русских писателей", - сообщил Алексанян.

Надо сказать, что послевоенная разруха, отсутствие соответствующих средств, нехватка квалифицированных переводчиков, отсутствие у последних материальной заинтересованности, да и недостаточное внимание со стороны соответствующих государственных структур долгое время тормозили развитие переводческого дела в Нагорном Карабахе. И весьма отрадно, что в последнее время наметились положительные тенденции в этом направлении.

Следует также отметить, что переводы армянских писателей на русский язык и наоборот - русских писателей на армянский язык осуществляются и под эгидой Союза писателей Нагорного Карабаха. Карабахский поэт, профессор филологии Арцахского государственного университета Сократ Ханян перевел на армянский язык цикл стихотворений современного нижегородского поэта Виктора Коноплева и намерен издать их отдельной книгой. Он перевел также стихотворения доцента кафедры гуманитарного образования и иностранных языков Юргинского технологического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, офицера запаса и поэта Владимира Пономарева, презентация сборника которого под названием "Арцах - священная земля", изданного по государственному заказу Нагорно-Карабахской Республики, состоялась на днях в Степанакерте.

Надо верить, что столь важное дело, каким является литературно-художественный перевод, будет поставлено на стабильную и прочную основу, взаимообогощая представителей различных народов и культур.

Ашот Бегларян, Степанакерт