Выступая 29 июня с лекцией в Германском обществе по внешнеполитическим вопросам и затем отвечая на вопрос о разночтениях в русском и английском вариантах последнего заявления трех президентов стран-сопредседателей МГ ОБСЕ, министр иностранных дел Азербайджана Эльмар Мамедъяров напомнил, что на сайте Кремля недвусмысленно отмечается, что это перевод с английского: "Следовательно, за основу надо брать английский оригинал".

Как ранее сообщало ИА REGNUM Новости, президенты России, США и Франции выступили с совместным заявлением по нагорно-карабахскому конфликту, затем Кремль и Белый дом разместили текст документа на своих официальных страницах. В них был отмечены разночтения: в фразе "the return of the occupied territories surrounding Nagorno-Karabakh" сайт Кремля опустил слово "оккупированные"; в фразе "final status of Nagorno-Karabakh to be determined in the future by a legally-binding expression of will", сайт Кремля добавил "...его населения", что является принципиальным моментом, поскольку обозначает, кто именно будет участвовать в "волеизъявлении" - население собственно карабахское, или же весь Азербайджан. Официальным документом считается заявление, принятое президентами на английском языке.