Азербайджанский политик: "Черт не в деталях, а в плохой работе переводчика"

Баку, 29 июня 2010, 11:54 — REGNUM  Принятое президентами России, США и Франции заявление по армяно-азербайджанскому нагорно-карабахскому конфликту является официальным документом в английской версии, а на всех других языках - более или менее удачным переводом документа. Об этом корреспонденту ИА REGNUM Новости заявил сопредседатель Социал-демократической партии Азербайджана Араз Ализаде.

Политик особо отметил, что английский текст, опубликованный на сайте администрации Белого дома, в большей степени соответствует Конституции Азербайджана, чем русский, опубликованный на сайте Кремля. Политик напомнил, что, согласно Основному закону страны, референдумы в Азербайджане носят исключительно общенациональный характер и не могут проводиться в каком-то его отдельно взятом регионе. Ализаде остановился еще на одном моменте: "В заявлении указывается на возвращение Азербайджану "оккупированных территорий вокруг Нагорного Карабаха". А что, сам Нагорный Карабах - неотъемлемая часть Азербайджана - разве не оккупирован Арменией и разве его не надо возвращать?"

Сопредседатель СДПА считает, что появление в русском переводе заявления трех президентов слов "его населения", когда речь идет о референдуме по определению окончательного правового статуса Нагорного Карабаха, равно как и отсутствие слова "оккупированные" говорит только о плохой работе переводчика. Ализаде сказал: "Россия - постоянный член Совета Безопасности ООН и без ее согласия не была бы принята ни одна из четырех резолюций этой организации, призывающих освободить оккупированные земли". То есть факт оккупации азербайджанских земель давно признан Россией и потому не стоит искать "черта в деталях", - резюмировал азербайджанский политик.

Как ранее сообщало ИА REGNUM Новости, президенты России, США и Франции выступили с совместным заявлением по нагорно-карабахскому конфликту. Кремль и Белый дом разместили текст документа на своих официальных страницах. Агентство обнаружило принципиальные отличия в русской и английской версиях текста заявления. В частности, предложение относительно возвращения контролируемых армянской стороной районов Азербайджану на сайте Кремля звучит следующим образом: "... возвращение территорий вокруг Нагорного Карабаха;...", а на сайте Белого дома так: "... the return of the occupied territories surrounding Nagorno-Karabakh". То есть, сайт пресс-службы Кремля упустил слово "оккупированные".

Кроме того, предложение, касающееся механизма определения окончательного статуса Нагорного Карабаха, на сайте Кремля звучит так: "... определение будущего окончательного правового статуса Нагорного Карабаха путем имеющего обязательную юридическую силу волеизъявления его населения". На сайте Белого дома то же самое предложение размещено в таком виде: "...final status of Nagorno-Karabakh to be determined in the future by a legally-binding expression of will". То есть, на сайте Белого дома нет словосочетания "...его населения", что является принципиальным моментом, поскольку обозначает, кто именно будет участвовать в "волеизъявлении" - население собственно карабахское, или же весь Азербайджан.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.