На пресс-конференции лидеров России и Испании возникли проблемы с переводом
Москва, 1 октября, 2008, 23:52 — ИА Регнум. Трудности перевода едва не стали сегодня на пути взаимопонимания между лидерами России и Испании, с одной стороны, и представителями прессы - с другой. Пресс-конференция президента
В более выигрышном положении находилась испанская пресса: переводчик с российской стороны более четко передавал слова
Дополнительные сложности создавало и то, что в Мраморном зале Константиновского дворца, где проходила пресс-конференция, акустика рассеивала звук таким образом, что понять лидеров было не просто и тем кто владеет обоими языками. Столкнувшись с такой проблемой Медведев и Сапатеро, равно как и члены делегаций и журналисты, могли лишь с улыбкой воспринимать поток нечленораздельных звуков.
У представителей СМИ по итогам пресс-конференции сложилось впечатление, что каждый из лидеров говорил, не понимая слов другого.