Трудности перевода едва не стали сегодня на пути взаимопонимания между лидерами России и Испании, с одной стороны, и представителями прессы - с другой. Пресс-конференция президента Дмитрия Медведева и премьера Испании Хосе Луиса Родригеса Сапатеро по итогам переговоров превратилась в эксперимент по угадыванию того, что же хотели сказать лидеры, сообщает Газета.Ru.

В более выигрышном положении находилась испанская пресса: переводчик с российской стороны более четко передавал слова Дмитрия Медведева на весьма беглом испанском языке. Его же коллега, переводивший испанского премьера, говорил гораздо менее внятно, а порой он и Сапатеро начинали говорить одновременно, что еще больше осложняло понимание. В какой-то момент президент России, которому также приходилось слушать Сапатеро через переводчика даже попросил говорить его громче и четче.

Дополнительные сложности создавало и то, что в Мраморном зале Константиновского дворца, где проходила пресс-конференция, акустика рассеивала звук таким образом, что понять лидеров было не просто и тем кто владеет обоими языками. Столкнувшись с такой проблемой Медведев и Сапатеро, равно как и члены делегаций и журналисты, могли лишь с улыбкой воспринимать поток нечленораздельных звуков.

У представителей СМИ по итогам пресс-конференции сложилось впечатление, что каждый из лидеров говорил, не понимая слов другого.