О важности марксизма для истории, человечества и Китая, а также о твердости убеждений и осторожности в ремесле переводчика рассказал старейший и единственный оставшийся в живых из числа первого поколения работник китайского Центрального бюро компиляции и переводов (CCTB) Гу Цзиньпин в интервью агентству «Синьхуа».

Лао Гу (кит. «Старик Гу», — прим. ИА REGNUM ) уже 85 лет, и всю свою жизнь, начиная с 18 лет, он посвятил переводам и освоению трудов Маркса.

Жизнь переводчика для Гу началась с перевода «Философского словаря» СССР — очень популярной книги среди китайских интеллектуалов 50-х годов прошлого века. Сегодня он продолжает переводить работы Карла Маркса с немецкого и русского языков.

По словам Гу, переводчики — это водопроводчики, которые прокладывают трубы, принося воду к фонтану знаний, позволяя марксизму увлажнять китайскую почву. На протяжение шести десятилетий Гу работает в бюро. На книжных полках, которые занимают всю площадь стен его офиса, стоят книги, над переводом которых он работал. В том числе — полное собрание сочинений Маркса, Энгельса и Ленина.

«Это собрание работ была подарком к 10-й годовщине создания нового Китая. Мы работали внеурочно, чтобы завершить перевод 37-томника вовремя. Наш офис был так ярко освещен ночью, что нам казалось, что продолжается день», — поделился воспоминаниями Гу, показывая томик избранных работ Владимира Ильича Ленина.

Вспоминая о том, как он стал переводчиком, Гу рассказал, что в самом начале своего пути переводчика он жил в нищем Шанхае. Русский язык он начал учить в 1949 году, и всего два года спустя власти вызвали Гу и некоторых его одноклассников в Пекин.

Оказалось, что стране срочно нужны были русскоговорящие. Гу немедленно был поставлен на работу в Бюро компиляции и перевода с русского языка, которое затем было преобразовано в CCTB.

«Будучи самым молодым в команде, мои коллеги называли меня «сяохай» (кит. — «малыш» — прим. ИА REGNUM ). Я был в полном замешательстве, когда начал перевод «Философского словаря» в 1951 году. Мало того, что я не был опытным в русском языке, я не знал вообще ничего о марксизме», — вспоминает Гао, отмечая, что его опыт и понимание росли по мере падения его зрения.

Как он сам отмечает, в 1953 году он вступил в Компартию Китая (КПК), а его «вера в коммунизм укреплялась через его работу переводчиком». Будучи свидетелем потрясений в старом Китае под руководством Гоминьдана, Гу был изумлен, когда впервые прочитал о том, что коммунизм когда-нибудь заменит собой капитализм.

«Марксизм — это философия, использующая научный подход к истории и обществу. Нет другой такой же сравнимой по влиянию философии, которая бы создала так много стран», — заметил Гу, добавив, что эти социалистические страны прошли через взлеты и падения, однако, убеждения Гу остались неколебимы несмотря ни на что. Даже огульная критика коммунизма конца 80-х и начала 90-х не смогла ничего с этим поделать.

«Некоторые говорили мне: «Лао Гу, остановись!» Но я знал, что сущностно в марксизме все описано верно, а Китай адаптировал его для своих нужд», — продолжил переводчик.

Его вера оставалась неколебимой даже в эпоху турбулентности времен Культурной революции в Китае, когда переводы был заморожены на несколько лет. В 1978 году он был назначен заместителем главы CCTB. С тех пор в течение восемнадцати лет его жизнь была поделена на две: днем он решал управленческие проблемы органа, а ночью — в тишине занимался переводами книг.

Читайте также: В Китае к юбилею Маркса была переиздана марксистская классика

Позже переводы вошли в эпоху реформ и открытости в Китае при Дэн Сяопине, что влило новую кровь и позволило усовершенствовать владение языками команде переводчиков, когда они стали более тесно контактировать с иностранными исследователями. По его словам, даже сам Запад с воодушевлением смотрит на марксизм, особенно когда сталкивается с финансовым кризисом и деградацией окружающей среды.

При этом переводчик убежден, что одной лишь твердости убеждений недостаточно, необходимы осмотрительность и ответственность за каждое произнесенное слово.

«Мы, переводчики, словно посланники для великих людей. Каждое слово должно быть обработано с максимальной осторожностью», — так говорит Гу всем новым сотрудникам бюро.

Он вспомнил случай, когда переводчики изменили фразу Энгельса при переводе очередной книги, что вызвало сильнейшее негодование среди сообщества исследователей.

«Иногда перевод может казаться идеальным на поверхности, но в корне не верным, если смотреть на него в контексте. Нужно твердо понимать, что значат слова в источнике», — продолжил Гу.

Крайне нелегко понимать философов марксизма, рассматривая масштаб и глубину их работ. Самой сложной для Лао Гу стала «Немецкая идеология» Маркса и Энгельса. Считается, что книга максимально исчерпывающее раскрывает марксистскую философию истории, однако содержит множество отсылок к другим философам вроде Людвига Фейербаха или Георга Гегеля, что потребовало очень тесного взаимодействия с экспертами в этих областях.

Читайте также: КПК: Мы, наследники духа Маркса, продолжим его дело освобождения человека

В рамках празднования 200-й годовщины со дня рождения Карла Маркса Гу и его коллеги в течение полугода работали над серией из 18 книг. Однако, этим их труды не ограничиваются. В настоящее время идет работа и над вторым китайским изданием полного собрания сочинений Маркса и Энгельса, которое насчитывает 70 томов. Работа над проектом началась в 1986 году. И уже 28 томов были опубликованы. Предполагается, что потребуется еще 20 лет для завершения работы.

«Я, возможно, не доживу до конца проекта, но я буду счастлив посвятить ему так много, как смогу», — закончил Гу.

Напомним, 5 мая 2018 года исполнилось 200 лет со дня рождения Карла Маркса — великого философа, социолога, политика и общественного деятеля. Его учение изменило облик ХХ века и позволило создать первое в мире социалистическое государство на практике — Советский Союз, которое спасло мир от фашизма.

Китай, в отличии от России, не сдал того, чему присягнул, и продолжает нести знамя марксизма. Это не помешало ему осуществить рыночные преобразования в экономике и иные трансформации. Китай показал на своем примере, что можно менять курс государства, не предавая истории своей страны и светлой памяти поколений, положивших жизнь во имя идей коммунизма.

Читайте также: Си Цзиньпин: Маркс — благородный учитель революции и величайший мыслитель