Книги в Казахстане: о переводной литературе в стране будущего трехъязычия
В деле издания книг есть такой небольшой, но важный подраздел, как переводы. Когда литература одной страны переводится на другие языки, это своеобразное культурное влияние на мир. Когда на язык этой страны переводится иностранная литература — это показатель умения держаться в русле мирового прогресса. Серьезный показатель эффективности государства и общества. Как же с этим обстоят дела в Казахстане?
Обратимся к статистике. За основу возьмем относительно доступные статистические сборники «Печать Республики Казахстан» за 2011−2014 годы и сборник «Печать стран СНГ в цифрах» за 2015 год. Ниже приведена картина за пять лет.
Общее количество переводных изданий в Казахстане
Параметры
2011
2012
2013
2014
2015
320
178
209
120
110
1669,09
398,04
619,69
256,59
191,20
5216
2236
2965
2138
1738
За этот период количество переводных изданий упало в три раза, их тираж — в восемь раз, а средний тираж переводного издания — в три раза. Картина удручающая. И даже более печальная, чем общие показатели книгоиздания в стране.
Абстрагируясь от такой динамики, посмотрим, что именно переводят и издают в Казахстане. (Складывается впечатление, что в основном переводы выпускает государство: или через выпуск социально-важной литературы, или через деятельность Ассамблеи народа Казахстана для языковой поддержки).
В первую очередь надо отметить тот факт, что переводов с казахского языка издается мало и с каждым годом все меньше. Это значит, что без знания казахского языка очень трудно ознакомиться с казахской литературой, в том числе с литературными новинками. При этом в СССР книги казахских классиков в русском переводе продавались везде. Соответственно, сейчас общая востребованность, тиражи и гонорары писателей падают.
Падает и количество переводов с русского на казахский, но это компенсируется большим количеством (80−90% ассортимента) книг на русском языке в книжных магазинах.
Несмотря на постоянный рост количества казахстанцев, владеющих английским, количество переводимых с английского книг тоже падает. Поэтому особенно важна госинициатива о переводе 100 учебников по гуманитарным наукам с английского на казахский — это не только увеличит общее количество изданий, но может подстегнуть рынок.
Не лучше ситуация и с переводами с китайского — просто мизерное количество. При этом Китай — очень важный сосед для Казахстана, и крайне важно развивать в стране китаеведение.
Зато растет количество переводов с арабского языка. И скорее всего — за счет религиозной и околорелигиозной литературы.
Количество переводных изданий в Казахстане по языкам
Язык, с которого сделан перевод
2011
2012
2013
2014
27
19
21
7
64
25
24
15
15
6
3
7
142
85
107
27
30
22
28
53
3
1
1
3
39
20
25
8
Также важны тиражи переводных изданий. Единственный «свет в тоннеле» — это переводы с арабского. За четыре года тираж вырос почти на 30%. У всех остальных было падение. У переводов с казахского — в пять раз, русского — в 10, турецкого — 13 раз, английского — 27 раз, китайского — семь раз, других языков — восемь раз. В общем, ниша у переводов достаточно небольшая.
Тиражи переводных изданий в Казахстане по языкам
Язык, с которого сделан перевод
2011
2012
2013
2014
65,2
28,05
35,14
14,3
302,7
76,8
88,95
28,85
26,5
20
4
2
992,04
129,7
366,15
36,24
120
110
60
157,7
15
1
2
0
147,65
32,85
63,45
17,5
Средние тиражи переводных изданий тоже падают, но не столь значительно. По всей видимости, тут сказывается, что многие из них — государственный заказ с минимальным тиражом 2000 экземпляров.
Средний тираж переводного издания в Казахстане
Язык, с которого сделан перевод
2011
2012
2013
2014
2415
1476
1673
2043
4730
3072
3706
1923
1767
3333
1333
286
6986
1526
3422
1342
4000
5000
2143
2975
5000
1000
2000
0
3786
1643
2538
2188
В общем, в Казахстане дела с переводными изданиями обстоят очень плохо.
В Казахстане любят сравнивать свои показатели с российскими. В России тем временем, по данным Книжной палаты, в 2017 году количество переводных изданий вышло из привычного диапазона 11,5−12,5 тысяч в год и достигло 15 тысяч. Общий тираж снова достиг 70 миллионов экземпляров.
Данные переводных изданий по России
Параметры
2012
2013
2014
2015
2016
2017
12 515
12 681
11 692
11 628
12 516
15 121
67 315,7
71 079,4
61 486,9
59 442,8
54 806,8
70 217,3
5379
5605
5259
5112
4379
4644
При этом переводы с английского занимают 60% от общего количества, и их тираж достигает почти 50 миллионов экземпляров. Так что Россия была и остается основным источником переводов для всего русскоязычного сообщества.
Данные переводных изданий с английского языка по России
Параметры
2012
2013
2014
2017
7442
7364
6738
9226
42 310,00
45 688,30
39 492,90
49 555,50
5685
6204
5861
5371
Казахстан сейчас уступает России по количеству изданий в 100 раз, а по их тиражу — в 366 раз. Это такое отставание, которое ничем ликвидировать нельзя.
Впрочем, сравнивать можно не только с Россией. В сборнике «Печать стран СНГ в цифрах» за 2015 год есть данные по шести странам СНГ. В таблице данные дополнены указанием номинального ВВП страны — показателем, насколько развита ее экономика.
Переводные издания в некоторых странах СНГ в 2015 году
Страна
ВВП страны, млрд долларов США
Количество изданий
Тираж, тыс. экз.
Печатные листы-оттиски, тыс.
Средний тираж
1 368
11 628
59 442,8
913 050,4
5112
91
1652
5 098,4
91 465,0
3086
56
545
1 312,9
20 029,4
2409
7
114
122,5
1672,8
1075
184
110
191,2
3878,7
1738
8
16
35,9
775,1
2244
Если судить по ВВП, то Казахстан должен опережать Украину и выпускать по 2500—3300 переводных изданий в год. Однако сейчас он находится между Киргизией и Таджикистаном, хотя у него ВВП больше, чем у Киргизии в 26 раз. Развитая экономика не гарантирует интереса к чтению, умения издавать переводы книг, желания знакомиться с самой новой иностранной литературой.
Очевидно, что развитие книжного рынка должно стать одной из целей развития Казахстана в принципе.
Казахстанцам действительно нужна модернизация сознания — иначе за научным прогрессом в мире не угнаться. Или нужно хорошее знание английского языка всем поголовно, причем на таком уровне, чтобы читать специализированную литературу. Такую цель имеет программа трехъязычного обучения. Но насколько это все реализуется — непонятно.
Читайте также: Книги в Казахстане: модернизация сознания или борьба с безграмотностью?