27 августа в Доме Москвы в Риге в рамках региональной конференции российских соотечественников, проживающих в Латвии, Литве и Эстонии, прошел круглый стол, посвященный выяснению исторической роли русского языка в регионе и анализу его нынешнего правового статуса в странах Прибалтики. С докладом "Русский язык в образовательном и культурном пространстве Литвы: история и современность" на нем выступил председатель Республиканского совета российских соотечественников. проживающих в Литве, доктор философских наук Андрей Фомин. ИА REGNUM приводит текст его выступления:

"Русский язык и русская культура в истории Литвы на протяжении веков играли особо значимую роль. Можно предполагать, что русский язык звучал и использовался в Литве уже около тысячи лет назад: в XI - XIII вв. На границах литовских земель стояли русские города: Гродно, Новгородок, Ерсик и другие, чье влияние на Литву несомненно. Древняя Литва испытывала культурное влияние Новгородской, Псковской, Полоцкой, Туровской, Галицкой, Владимирской земель. Воскресенская летопись повествует, что еще в XII веке жители будущей столицы Литвы - Вильнюса призвали к себе править полоцкого князя Ростислава. Вне всякого сомнения, в ХI - ХIII вв. на заре своей государственности Литва испытывала сильное культурное влияние со стороны русской культуры и русского языка.

Русское население уже в середине XIII века, то есть со времени формирования Литовского государства, являлось коренным населением Литовского государства, игравшим значительную роль в жизни государства. Многочисленные летописные сообщения и исторические факты свидетельствуют о том, что русская православная культура не только была хорошо известна литовским правителям, но и принималась ими в качестве жизненной основы. Распространение русского Православия свидетельствует о распространенности более широкого контекста русской культуры в средневековой Литве. При этом русский язык не был уделом лишь элиты. Археологические исследования культурных пластов XIII - XIV вв. городов центральной и восточной Литвы (Вильнюс, Каунас, Тракай, Кернаве) свидетельствуют о том, что значительная, даже большая часть их населения была православной, то есть принадлежала к русской культуре.

Еще при Миндаугасе, то есть в первой половине XIII в., в Литве была распространена православная рукописная литература. В некоторых русских землях, в частности, в Полоцке и Турове, входивших в состав Великого княжества Литовского, существовали центры по переписыванию и оформлению книг. В Лавришевском православном монастыре, основанном сыном Миндаугаса Вайшелком, также было налажено книжное дело.

Новый этап в развитии политических и культурных взаимоотношений и связей Литвы и Руси начался в ХIV веке с правлением князей Витеня (Витяниса) и Гедимина (Гядиминаса). Сам Гедиминас носил титул Великого князя Литовского и Русского. По мере роста политического влияния Литвы в русских землях, в самой Литве усиливалось и возрастало влияние и распространение русской культуры. В первой половине XIV века в городах Литвы и, особенно, в столицах - Вильнюсе и Тракай - образуются постоянные крупные русские общины, приходы, закладываются церкви. В 1306 году в Вильнюсе существовал гостиный двор для русских купцов, позднее - в 1315 г. был основан второй гостиный двор. Значительная часть Вильнюса, ставшего при Гедиминасе в 1323 г. постоянной столицей Великого Княжества Литовского, называлась "Русской половицей". Здесь стояли первые православные церкви деревянной постройки.

В 1316 г. в Литве произошло важное историческое событие: по настоянию Гедиминаса была основана Православная митрополия. Митрополитом Литовским и Русским был поставлен Феофил, резиденция которого находилась в Новгородке. Митрополиту подчинялись епископы Полоцкий и Туровский. Еще шире русская культура, язык, письменность распространились в Литве при сыне Гедиминаса - великом князе Литовском Альгирдасе (Ольгерде). Альгирдас, воспитанный русской матерью, присоединил к Литовскому государству обширные русские земли, увеличив территорию Великого княжества Литовского более чем в два раза. Русские земли не испытывали каких-либо изменений в характере местной жизни, культурных традиций. "Мы старины не рухаем, а новин не уводим", - провозглашал Альгирдас. Поставленный митрополитом владыка Киприан был хорошо известен в русских землях. Он переписывался с преподобным Сергием Радонежским. В Литве развивался эпистолярный жанр на русском языке. В одном из посланий Киприан писал отцу Сергию: "...и когда я был в Литве, то многих христиан освободил от горького плена, многие из ненавидящих Бога познали нами истинного Бога и пришли к православной вере через святое крещение. Ставил я святые церкви, утвердил христианство, присоединил к Русской митрополии места церковные, за давностию лет пришедшие в опустошение...". Продолжалось развиваться книжное дело: в Новгородке действовал центр переписки и украшения книг. До наших дней дошли переписанные здесь книгописцем Брезкой Долоничем Четьи-Минеи. Необходимые для богослужения книги накапливались в православных храмах Вильнюса и других городов; постепенно образовывались собрания рукописных книг. Поскольку русское Православие имело уже многовековую письменную традицию, следует сделать вывод о широком распространении в это время в Литве русского языка.

Когда после смерти Альгирдаса на престол Великого княжества Литовского взошел его сын Йогайла - Яков, заключивший унию с Польшей и обязавшийся при этом крестить Литву в католическую веру, то оказалось, что более половины жителей Вильнюса и других окрестных городов были православными, русскими людьми. В конце XIV - начале XV вв. роль и влияние русского языка и культуры в Литве продолжало усиливаться. Именно в это время, в конце XIV века русский язык окончательно становится официальным письменным языком Литовского государства: по распоряжению правителя Литвы на нем осуществляется официальное государственное делопроизводство, а также начинает создаваться государственный архив Великого княжества Литовского - так называемая Литовская Метрика, в специфической форме на основе кириллического письма ведется летописание ВКЛ. Большую роль в становлении русской письменной культуры в ВКЛ сыграли ближайшие к Великому князю вельможи - выходцы их русских земель, перешедшие на службу к литовскому господарю: Сапеги, Ходкевичи и другие.

Вообще в этот ранний исторический период со второй трети XIV в. и до конца XVIII в. литература на русском языке была в количественном и до конца XVI в. в качественном отношениях самой значительной и влиятельной. В XIII - XV вв. в ВКЛ бытовал и переписывался весь набор православной религиозной литературы: Библии, Евангелия, псалтири, апостолы, жития, часословы, триоди, молитвенники, пасхалии, даже апокрифы. Во второй половине XV в. в Литве появляются религиозные повести на русском языке: "Страсти Христовы", "Повесть о трех королях", Житие Алексея - человека Божия" и другие. В Вильнюсе было создано оригинальное "Житие литовских великомучеников Антония, Иоанна и Евстафия".

В настоящее время литовские историки пытаются придать русскому языку в ВКЛ статус некоего славянского "канцелярского" языка, сфера действия которого ограничена ведением дворцового, канцелярского делопроизводства. Иногда его еще называют официальным языком. Однако подобное стремление низвести русский язык того времени до уровня "мертвой" латыни не выдерживает критики. Напротив, русский язык являлся живым, основным - устным и письменным - языком активного общения на разных уровнях социальной жизни: не только государственной элиты, но и широких социальных слоев, в первую очередь, - городского населения. Национальная культура ВКЛ того времени вообще выстраивалась на семиотической основе русской культуры. Поэтому не удивительно, что характерной чертой менталитета русского населения Великого княжества Литовского того времени было то, что оно считало себя не только патриотически настроенными подданными Великого Литовского князя, но и "истинно русскими" людьми, что они гордо декларировали в дошедших до нас исторических источниках.

XVI век был периодом особого подъема русской культуры в Великом Княжестве Литовском. Можно утверждать, что именно в Литве произошла встреча европейского Ренессанса с русской, восточнославянской культурой; именно в Литве русская культура втягивается в процесс Возрождения и переживает его. В первую очередь, это выразилось в бурном развитии русского книгопечатания и литературы. При этом многие созданные в ВКЛ произведения имели общерусское, общеславянское и общеевропейское значение. Книгоиздательскую деятельность в Литве начал Георгий (Франциск) Скорина, который в 1522 году в Вильнюсе издал "Малую подорожную книжицу", а в 1525 году - "Апостол", став, таким образом, не только основоположником книгопечатания в ВКЛ, но и первым русским книгопечатником, опередив на десятилетия деятельность московского первопечатника Ивана Федорова. В своих предисловиях к книгам Ф. Скорина непосредственно адресует их русскому читателю - "посполитому люду языка руского". Ставя перед собой задачу просвещения "братии своей Руси", Скорина написал к издаваемым им книгам около 150 предисловий, послесловий, примечаний и комментариев, в которых содержатся интересные, яркие афористические мысли, а также разнообразные сведения по географии, истории, праву, астрономии. Написанные ярким и выразительным языком, несущие оригинальную авторскую интонацию, они обогащали разговорный русский язык риторическими фигурами, образными изречениями, новой лексикой. Особенно настойчиво Скорина подчеркивал образовательную и просветительскую задачу изданных книг: "Прото ж и я, Францишек, Скоринин сын с Полоцка, в лекарских науках доктор, знаючи сее, иже есть наивышшая мудрость размышления смерти, и познание самого себе..., казал есми тиснути книгу... рускым языком Богу ко чти и людем посполитым к научению". Дело Ф. Скорины продолжили известные просветители Симон Будный, Василий Тяпинский и другие. В 1566 году из-за преследований в Литву из Москвы перебрались Иван Федоров и Петр Мстиславец. В имении знатного вельможи ВКЛ Григория Александровича Ходкевича в основанной им типографии в 1569 году они напечатали "Евангелие учительное", а затем - "Псалтирь" и "Часословец". Псалтирь" широко использовалась для обучения грамоте, как в Литве, так и за ее пределами. Позднее, в 1578 г., в имении князя К. Острожского Иван Федоров издал первую в русской истории "Азбуку" с грамматикой и "Букварь". Здесь же в 1580 - 1581 гг. вышла в свет первая полная печатная Библия на русском языке, - "Острожская Библия". Это была самая крупная работа Ивана Федорова и Петра Мстиславца: книга включала в себя 1256 страниц.

В XVI веке Литва и ее столица Вильнюс были центром русского книгопечатания. Издание здесь книг на русском языке по количеству и разнообразию изданий, качеству печати выдерживает сравнение с издательской деятельностью в странах Западной Европы того времени. В типографиях ВКЛ было издано 385 наименований книг. Особенно славилась Вильнюсская типография братьев Кузьмы и Луки Мамоничей. Одно время в ней работал московский первопечатник Петр Мстиславец, издавший здесь в 1575-1576 гг. "Евангелие", "Часовник" и "Псалтирь". Типография Мамоничей выполняла и официальные заказы: здесь был издан Статут Великого Княжества Литовского 1588 г., "Трибунал обывателям ВКЛ", а также конституции польско-литовских сеймов.

В 1582 году Православные жители Вильнюса для защиты своей веры и своих интересов основали братство, которое учредило свою типографию и школу. В школе изучались русский (славянский) язык, арифметика, пение, музыка, латынь и греческий языки. Школа была доступной, в нее принимались дети разных сословий. Примечательно, что в братской школе преподавались те же дисциплины, что и в коллегии иезуитов, ставшей основой Вильнюсского университета, и уровень даваемого ею образования не уступал уровню высших учебных заведений того времени. В 1595 году в братской типографии вышла написанная вильнюсскими проповедниками и дидаскалами братской школы Стефаном и Лаврентием Зизаниями "Азбука" с изложением православной веры: "Наука ку читаню и розуменю писма словенского, тутыж о Святой Троицы и о Вочеловечении Господни". В 1596 году Вильнюсской братской типографией была издана "Грамматика славянская" ("Грамматика славенска съвершеннаго искусства осми частий слова и иных нуждных"), написанная Лаврентием Зизанием, и являющаяся одной из первых попыток создания подобного учебного пособия. Необходимость издания славянской грамматики Лаврентий Зизаний объяснял в своей книге так: "...грамматика является первым шагом в познании всех наук, в том числе философии, риторики, словесности. Она учит добре читати и разумети, ибо то, что читати, а не разумети, - есть гордость и смех". Крупным трудом Лаврентия Зизания, написанным в Литве, стал подробный православный "Катехизис". Этот труд был привезен в Москву, где был внимательно рассмотрен патриархом Московским и всея Руси Филаретом и специально созданной для этого комиссией московских богословов. В 1627 году "Катехизис Большой" Лаврентия Зизания был издан Московским печатным двором.

В начале XVII века в культуре Литвы ярко заблистала звезда Мелетия Смотрицкого. Мелетий получил хорошее образование в университетах Вильнюса, Лейпцига, Нюрнберга и Виттенберга. В 1608 г. он стал послушником вильнюсского Свято - Духова монастыря. В 1608 - 1610 гг. в монастырской типографии были изданы его произведения "Антиграфы" и "Френос" - "Плач единой, кафолической, апостольской восточной Церкви с изъяснением догматов веры", прославившие имя автора во всем ВКЛ и за его пределами. Интеллектуальная дискуссия, развернувшаяся в ВКЛ, различные культурные влияния на жизнь общества, стремление русского православного населения Великого Княжества Литовского сохранить свою самобытную православную культуру, растущее национальное сознание русского населения, - все это вызывало общественную потребность в определении строгих грамматических форм русского языка, выработке лексических норм, закрепления его формального статуса. Это побудило М. Смотрицкого к разработке грамматики русского языка. В 1619 году в типографии Вильнюсского братства была издана его книга "Грамматики славенския правилное синтагма". В этой книге декларировались возможности русского (славянского) языка, его культурная ценность. Впервые в русской истории давалась система его строгих норм, правил и законов. "Грамматика" М. Смотрицкого на двести лет обеспечила образовательные и учебные потребности русского народа. По этой книге обучались поколения русских людей, в том числе все выдающиеся фигуры русской истории и культуры. М.В. Ломоносов назвал "Грамматику" М. Смотрицкого "вратами учености". Книга стала образцом и основой для разработки сербской, болгарской, румынской грамматик, для дальнейшего развития русской словесности.

В Литве того времени развивалась и русская поэзия. Одним из первых на русском языке стихи начал писать Франциск Скорина. Не чужды были поэтического творчества братья Мамоничи, Мелетий Смотрицкий, видный вельможа - канцлер и гетман Великого княжества Литовского Лев Иванович Сапега. Яркие эпиграммы, эпитафии и стихотворения, посвященные государственным деятелям ВКЛ, писал Андрей Рымша. В Вильнюсе и Полоцке трудился и творил первый русский поэт Самуил Емельянович Петровский-Ситнянович, прозванный Симеоном Полоцким (1629 - 1680), получивший образование в Вильнюсском университете. Творческий диапазон Симеона Полоцкого чрезвычайно широк: псалмы и божественные гимны, элегии, оды, панегирики, эпиграммы, сатиры, пьесы. Фактически он выступает как яркий профессиональный поэт. Его поэзия выражала широко распространенный в Литве в XVII веке стиль барокко. Симеоном Полоцким было написано более 51 тысячи стихотворений и пьес, хорошо известных в Литве и России. Без преувеличения можно сказать, что Полоцкий заложил основы русской поэзии и драматургии, определил тенденции ее дальнейшего развития. В 1664 г. по приглашению царя Алексея Михайловича Симеон Полоцкий переехал в Москву, где открыл школу, воспитывал государевых детей, являясь своеобразным проводником идей Запада в московских верхах.

Для русской культуры Литвы XVII век был знаменателен еще и тем, что происшедший в России церковный раскол побудил многих русских православных людей, не принявших реформу патриарха Никона, искать убежища в веротерпимой и многоконфессиональной Литве. Во многих районах современной Литвы образовались устойчивые старообрядческие общины, сохраняющие свою самобытность до сих пор.

Итак, русский язык на протяжении многих веков вплоть до конца XVII вв. играл чрезвычайно большую роль в истории Литовского государства. Он являлся семантической и семиотической основой, на которой выстраивалась и развивалась культура Литвы того времени, был живым языком общественной и культурной жизни страны и официальным государственным языком ВКЛ. В своде законов Литовского государства - Статуте Великого княжества Литовского 1588 г. утверждалось: "Земский писарь обязан все бумаги, выписи и позывы писать не на ином каком-либо языке и не иными словами, как только на русском и по-русски, буквами и словами русскими".

Но времена менялись. Уже после польско-литовской Люблинской унии 1569 года русский язык и культуру стали теснить польский язык и культура. Наступательно действовала католическая церковь. В 1697 году Сейм Речи Посполитой принял постановление о переходе делопроизводства Литвы на польский язык ("писец повинен по польску, а не по русску писать"). Типографиям было запрещено издавать книги на русском языке. Это радикально изменило всю культурную ситуацию в стране.

Возвращение русского языка в Литву произошло спустя сто лет в новую историческую и культурную эпоху: после разделов Речи Посполитой и включения Литвы в состав Российской империи. Однако русский язык приобрел в Литве теперь совсем иной статус: это официальный язык имперского государства: язык закона, права, администрации, чиновников, полиции, жандармерии, расквартированной в Литве армии. Естественно, он находит распространение не только в среде российских должностных лиц: вельмож, чиновников администрации, военнослужащих (офицеров), преподавателей, священнослужителей, дворян-помещиков, получивших имения в Литве, художников, актеров и журналистов, но и среди местного населения, которое в силу своего положения вынуждено знать государственный язык, особенно среди тех, кто хотел получить образование, достичь определенного положения в обществе, успешно вести дела, сделать карьеру. Тем не менее русский язык в силу воплощенного в нем глубокого и богатого культурного содержания становится большим, чем государственный, официальный язык. Он становится языком просвещения и образования, языком культуры и творчества. Уже в начале XIX века в Вильнюсском университете учреждаются кафедры русского языка, русской литературы и русской истории. Выходят периодические издания на русском языке. В середине XIX века в Литве начал функционировать русский театр, театральные постановки постепенно переходили с польского языка на русский. В Литве плодотворно занимаются научной и литературной деятельностью профессора Вильнюсского университета, ученые и писатели И.Н. Лобойко, братья Нестор и Павел Кукольники, попечитель Вильнюсского учебного округа П.Н. Батюшков, поэт, драматург А.А. Навроцкий, литератор А.В. Жиркевич, актер и режиссер театра П.В. Васильев, митрополит Макарий, актриса В.Ф. Комиссаржевская и многие другие интеллектуалы. Конечно, правительству империи не делает чести проводимая после подавления восстания 1863-1864 гг. политика русификации Литвы, проявлявшаяся в закрытии школ на польском и литовском языках и запрете печати латинским шрифтом, вследствие чего утверждение русского языка в Северо-Западном крае поначалу носило принудительный характер. Тем не менее, его распространение в Литве делает доступным процесс получения молодежью высшего образования, позитивно сказывается на формировании литовской интеллигенции, которая в будущем сыграет ведущую роль в возникновении независимого национального литовского государства. Выдающиеся деятели литовской культуры историк Симонас Даукантас, врач, историк, общественный деятель Йонас Басанавичус, поэты Юргис Балтрушайтис и Юрий Юркун, писатель и литературовед Винцас Креве, оперный солист Кипрас Петраускас (Константин Пиотровский), будущий президент Литовской Республики Антанас Смятона и многие другие не только получили высшее образование на русском языке в ведущих университетах России, но и возможность реализовать свои дарования и способности.

В ХХ веке историческая ситуация неоднократно изменялась, вследствие чего изменялось и положение в Литве русского языка. В 1918 году было провозглашено создание независимого Литовского государства, стала интенсивно развиваться национальная литовская культура. И в Литве и в Вильнюсском крае пространство русского языка стало стремительно сужаться. Достаточно сказать, что в Литве в межвоенный период действовала только одна частная гимназия с русским языком обучения. Русское население Литвы в межвоенный период достигало 50 тысяч человек и составляло около 2,5 % всех жителей страны. Оно обособилось в своеобразную общину, центрами кристаллизации которой становились православные приходы, русские гимназии в Каунасе и в польском Вильнюсе и неформальные образования русской интеллигенции, покинувшей большевистскую Россию и осевшей в Литве, преимущественно во временной столице - Каунасе. Тем не менее, в 1920 - 1930-е годы в Литве выходило в общей сложности около 30 периодических изданий на русском языке, в том числе 17 газет, 7 журналов, религиозные сборники. Среди них - газеты "Наше эхо" (1929 - 1933 гг.), "Литовский курьер" (1932 - 1933 гг.), "Литовский вестник" (1935 - 1939 гг.), "Восточная Европа". В течение семи лет с 1920 по 1927 гг. в Каунасе выходила ежедневная газета "Эхо". Газета широко представляла литературу русского рассеяния. Здесь печатались рассказы, статьи, стихи М. Арцыбашева, И. Бунина, А. Куприна, Игоря Северянина. Специально для каунасской газеты писали известные писатели А. Аверченко, Василий Немирович-Данченко, Тэффи. В Литве также издавался на русском языке международный "Балтийский альманах", в котором публиковались произведения А. Куприна, М. Горького, М. Алданова, А. Блока, В. Брюсова, К. Бальмонта, Л. Карсавина, а также произведения литовских, русских, латышских, эстонских, финских, польских писателей, статьи о культуре стран Балтии. Эти публикации поставили "Балтийский альманах" в ряд лучших европейских русских изданий того времени. Важную роль в сохранении и развитии традиций русской культуры и русского языка в Литве сыграли работавшие в Литве выдающиеся деятели: философы, профессора Каунасского университета Л.П. Карсавин и В.Э. Сеземан, историк И.И. Лаппо, художник и сценограф М.В. Добужинский, архитектор и художник В.О. Дубенецкий, педагог, директор Каунасской русской гимназии А.И. Тыминский, актер и режиссер М.А. Чехов и другие.

После Второй мировой войны и инкорпорации Литвы в состав СССР русский язык вновь утвердился в Литве как официальный язык СССР и "средство межнационального общения". Изучение русского языка стало обязательным в учебных заведениях Литвы всех уровней. Массово издавалась и выходила как местная, так и общесоюзная периодическая печать. Различные средства массовой информации (радио, телевидение), кинематограф являлись носителями русского языка и советской культуры. В Литве широко развивалась торговля книгами на русском языке. Русский язык был широко распространен во всех сферах общественной жизни и профессиональной деятельности, причем в такой степени, что в некоторых отраслях - мореходстве, инженерном деле - профессиональная терминология на литовском языке находилась в зачаточном состоянии. Некоторая часть литовских семей предпочитала отдавать своих детей в школы с обучением на русском языке. В Литве жили и работали получившие общесоюзное признание и известность писатели, поэты, деятели культуры, ученые. В Вильнюсском университете, в Вильнюсском и Шяуляйском педагогических институтах действовали кафедры русского языка, готовивших специалистов - филологов, учителей русского языка и литературы. Педагогические ВУЗы Литвы готовили учителей для русских школ, число которых росло и достигло в конце 80-х гг. почти 100, а численность учащихся в них достигала 85 тысяч человек.

После распада СССР и восстановления независимого Литовского государства в начале 1990-х гг. ситуация с русским языком вновь коренным образом изменилась. По последним данным около 160 тысяч русских. Русские составляют 4,9 % населения Литвы. Русский язык считают родным языком 6% населения страны. Кроме того, в Литве проживает особая этническая группа старообрядцев, общины которых начали формироваться еще в XVII - XVIII вв. В настоящее время старообрядцы насчитывают более 27 тысяч человек, или около 0,8% населения.

В Литве работают русскоязычные средства массовой информации: издаются популярные еженедельники "Литовский Курьер", "Экспресс-неделя", "Обзор", ежедневная газета "Республика". Однако в последнее время заметно прекращение издания местных газет и сокращение вещания на русском языке на каналах национального телевидения и радио. Передачи на русском языке выходят лишь на коммерческих частных радиостанциях; коммерческое кабельное телевидение транслирует популярные российские телеканалы.

Видную роль в культурной жизни Литвы играет Русский драматический театр, имеющий давние и прочные творческие традиции. В Литве ежегодно проводятся массовые культурные мероприятия, вызывающие живой интерес населения: Республиканский Фестиваль детского художественного творчества "Балтийская Муза", детские и юношеские фестивали "Русский венок", "Славянский базар" и другие. В Литве действуют около 70 общественных организаций соотечественников. Многие из них играют видную и яркую роль в жизни русской общины Литвы. Они проводят в различных слоях русскоязычного населения Литвы разнообразные мероприятия, направленные на сохранение как этнической, так и национальной русской культуры. В Литве действуют две "русские" политические партии: "Союз русских Литвы" и "Русский Альянс", имеющие своих представителей в местных органах власти Вильнюса, Клайпеды и Висагинаса.

Порой может показаться, что в Литве в сравнении с другими странами Прибалтики дела обстоят благополучно. Это - своеобразный миф, возникший благодаря предоставлению всем жителям Литвы Литовского гражданства при распаде СССР. После этого прошло немало времени, и многое изменилось. На самом деле в последнее время в Литве происходит резкое сужение пространства русского языка. Осуществляется целенаправленный процесс изменения семиотического поля культуры: все должны понимать и усваивать семиотику только одной - литовской культуры. Средствами этого выступают ограничение пространства использования русского языка, внедрение в русскоязычную среду образования или элементов образования на литовском языке; деформация у подрастающего поколения русской общины исторической памяти из-за отсутствия изучения отечественной истории и культуры и формирование искаженного, непривлекательного образа русской истории и культуры. Русский язык изъят из официального обращения даже в тех районах, где традиционно компактно проживает русское население. В той или иной форме в сознании населения властями формируется негативный образ всего русского, в том числе и негативное отношение к русскому языку. Особенно значительные потери в последнее время ощущаются в области образования на русском языке. Эта проблема сокращения образовательного пространства на русском языке, уменьшения числа русских школ, сужения возможностей получения даже среднего образования на родном языке и отсутствия возможности получения на русском языке высшего образования является наиболее болезненной для русского населения Литвы.

В высших учебных заведениях Литвы прекращено обучение на русском языке даже в тех ВУЗах, которые традиционно готовили специалистов по русской филологии на русском языке. Исчезли отделения педагогических факультетов, на которых еще сравнительно недавно велась подготовка педагогов для школ с русским языком обучения. Печальная судьба постигла Международную Балтийскую Академию (отделение Латвийской МБА) и Межгосударственный университет "Рутения", представлявший Московский государственный индустриальный университет, которые пытались утвердиться в Литве как альтернативные государственным ВУЗы, осуществляющие образование на русском языке, лицензии которым были либо не выданы, либо отозваны. Практически прекращено преподавание русского языка в литовских школах. Вернее, он может выбираться для изучения учениками как "второй иностранный" язык, но сами ученики мотивируются выбирать английский, немецкий или французский языки, так что русский язык остается невостребованным литовскими школьниками. Вследствие этого молодое поколение литовцев русским языком уже не владеет. Согласно опросам, пока еще более 60 процентов литовцев знают русский язык. Однако литовская молодежь русского языка уже не понимает и по-русски не говорит. Таким образом, происходит резкое сужение образовательного, а, следовательно, и культурного пространства русского языка в Литве. И это происходит в стране, имеющей многовековые русские культурные традиции!

Драматическая ситуация складывается с русскими школами Литвы. За последние 10 лет их численность сократилась почти вдвое: с 85 в 1996 году до 37 - в 2011 г. Число учеников, обучающихся на русском языке, за это же время сократилось более чем в два с половиной раза: с 52000 до 19000! В некоторых городах: в Вильнюсе, Каунасе, Клайпеде, Кедайняй, Паневежисе, Шяуляй и других был закрыт ряд школ с русским языком обучения. Причинами этого явились не только эмиграция русского и русскоязычного населения, но и проводимая в стране реформа системы просвещения, общая политика государства в области образования, а также внутренние социально-психологические процессы в самом русскоязычном населении Литвы. Определенная часть русской молодежи Литвы под влиянием социального окружения утрачивает национальную самобытность, переживает процессы аккультурации и ассимиляции.

Говоря о своеобразии русского языка русскоязычного населения Литвы, можно уже отметить некоторые черты и явления аккультурации. К их числу относятся фонетические мутации: в речи русской молодежи появляются несвойственные русскому языку звуки ("ə"). Очевидно сужение, обеднение лексики и одновременно внесение в нее заимствований из литовского языка. Ярко выделяются также стилистические мутации - изменение манеры оформления речи (например, построение названия даты и т.п.).

Сейчас русские школы и дошкольные учреждения остаются последними очагами общественного образования на русском языке, но их судьба и перспективы внушают большую тревогу. В Литве проводится реформа системы просвещения и реорганизация учебных заведений, которая повлечет за собой губительные в отношении русских школ последствия, вплоть до полного разрушения системы образования на русском языке. Уже осуществлена нивелировка учебных программ и содержания образования, уничтожающая национальную специфику русской школы. В русских школах постепенно, но неуклонно уменьшается число уроков родного - русского - языка. Упрощается курс русской литературы. Вследствие ослабления изучения в русских школах родного языка у подрастающего поколения русского населения Литвы ослабевает семиотический базис родной культуры. С другой стороны, сам русский язык у своих носителей формализуется, поскольку не наполняется знанием исторического контекста и пластов русской культуры. Внедрение же в систему образования русской молодежи элементов литовской культуры окончательно подрывает образовательную миссию русской школы. По сути дела, это уже не русские школы, хотя еще и русскоязычные. Министерство просвещения и науки Литвы предпринимает настойчивую попытку ввести в русских школах экзамен по литовскому языку как родному, что, естественно, мотивирует поступление детей из русскоязычных семей в школы с литовским языком обучения. По результатам исследований, уже сейчас до 60 % контингента некоторых литовских школ составляют ученики из "русскоязычных" семей. Обучение на неродном языке затрудняет развитие вербального интеллекта.

Русский язык на протяжении веков играл разную роль в истории и культуре Литвы. Периоды его широкого распространения и высокой роли сменялись временем ограничения его пространства и влияния. Однако хочется надеяться, что давние традиции и укорененность русского языка и русской культуры в Литве, тесные культурные связи России и Литвы на протяжении долгого исторического периода, каким бы сложным и противоречивым он ни был, геополитическое положение Литвы и ее жизненные интересы и потребности не позволят полностью исчезнуть русскому языку из общественной и культурной жизни Литвы, но приведут к новым временам его творческого бытия на этой земле".