Преуменьшать достоинства детей — для взрослых это из любимейших затей. А уж подростков… что там говорить — уж тут родители готовы во всю прыть…

Обложка книги «Ужель та самая Татьяна?» Клементины Бове
Обложка книги «Ужель та самая Татьяна?» Клементины Бове

Клементина Бове. «Ужель та самая Татьяна?» Фантазия по мотивам романа Александра Пушкина «Евгений Онегин» (1833) и оперы Петра Чайковского «Евгений Онегин» (1879)

Приступая к книге «Ужель та самая Татьяна?», недавно вышедшей в издательстве «Самокат», хочется на манер пожилой леди байроновских времён поднести к носу лорнет и, сохраняя лицо, резюмировать: «Это… необычно».

Это и впрямь необычно. Совершено дерзкое покушение. На… Евгения нашего и Татьяну.

Оговоримся сразу: характер повествования шутливый и нас об этом честно предупреждают. Ну, а как ещё оправдать слишком, может быть, откровенный разговор о первой любви? Кстати, сам текст с этаким ярким французским акцентом — самым настоящим — очень изящное обыгрывание той самой повальной моды на всё европейское, что даже на собственном родном языке получается какой-то воляпюк. Намеренно ли, нет ли — разницы, пожалуй, нет.

О да, это дерзость. И ещё — темперамент, энергия, юношеский напор. И его много. (Предупреждаем: его много).

Ладно, пусть так. А язык? Знаменитый язык Александра нашего Сергеевича?

Здесь важно сохранять спокойствие. Оригинал у нас никто не отнимает, и даже наоборот: обращение к нему очень желательно (как бы намекает автор).

Так вот, язык.

Роман в стихах — но каких? Рэп? Белый стих? Свободная импровизация? В неровном ритме, меняющемся без всякого предупреждения то и дело звучат знакомые и незнакомые интонации классической поэзии — в широком смысле классической. Не зря же в начале книги указан список саундтреков. И вещь это структурно сложная, уходящая корнями в те источники вдохновения, что как раз упомянутую музыку и породили. Перед нами сложная смесь вдохновений, мыслей, эмоций.

Ритм
Ритм
rawpixel

Приходило ли нам в голову — право, должно было — что Татьяна с Евгением — в первую очередь люди определённого круга? Оба представители просвещённой молодёжи без материальных проблем. Прибавим сюда тему самого обычного small talk — её как раз обсуждают герои — белых бабочек, чьё имя придёт в голову? Тут же повествование поворачивается и ещё одной гранью: белые бабочки, пингвины etc. обсуждаются в злободневном ключе вредного влияния цивилизации на окружающую среду. Сценки до боли знакомой реальности иронически обыгрывают тему прав челове… дьявольщина, у Пушкина, кажется, было что-то про лицемерие суетного света. Вот ведь какая возмутительная параллель.

А вот Бодлер. А вот… все, кого сможет узнать дотошный читатель, предстанут перед ним длинной чередой. Со времён Александра Сергеевича, чёрт возьми, прошло много времени.

Конечно же, слышен и голос Пушкина, но дело (как бы это ни звучало) не в нём. Дело в той среде, откуда сам русский классик извлёк сюжет со всем, что проходит сквозь него, как сквозь призму, и те нити, невидимые, но крепкие, связавшие поколения со времён оригинала.

Так, например, Евгений с Татьяной обсуждают Кайеботта*. Или Эдмунда Бёрка**. Или… русскому читателю предстанет ещё некоторое количество незнакомых имён вместе со знакомыми, потому что герои — образованные люди — общаются цитатами. Они просто превращают весь текст в игру имён, цитат, смыслов. Что, впрочем, ни в коей мере не мешает тем, кому эти имена не скажут ничего. Это, в первую очередь именно игра. Вот, например, дядя. Ну тот, самых честных правил. Он на своём месте и даже — по всем правилам — умер.

Лапсанг-сушонг — другого он не пьёт,

Лишь этот, с запахом копчёной лососины.

Большой начальник был он — гендиректор

Завода не простого — нефтяного.

Важное отличие от оригинала: Если у Пушкина «Евгений Онегин» — «энциклопедия русской жизни», то у Бове в полном соответствии с духом времени энциклопедические описания общества носят куда более широкий характер.

А вот сходство: тема, которую автор не только бережно сохранил, но и всячески подчёркивает. Эта тема — искренность. Точнее, её хроническое отсутствие. Тот самый источник страданий.

Понимаешь, моя тётя… она внушает мне, что молодостью нужно пользоваться… А я думаю — это нехорошо и немного фальшиво; не знаю как для тебя, но я не могу пользоваться молодостью нарочно…

Или:

Тут уже разговор не клеится.

Ленский распутывает шнур у наушников.

Евгений думает: перемелется.

Просто я ненавижу двурушников…

Шокирующие факты: Татьяна в новой версии вовсе не замужем. Она совершенно свободна и работает над диссертацией.

И что, дело, стало быть, вовсе не в «другому отдана»?!

Молодая девушка с книгой
Молодая девушка с книгой
Pixabay.com

Так или нет — судить читателю.

История романа пушкинских героев оборачивается ничем иным, как историей двух представителей «золотой молодёжи», просто-напросто слишком оторванной от реальности. Отсюда и сплин. То есть депрессия. Парадокс, но именно отсюда становится очевидно то, что в оригинале практически не по зубам современному школьнику: «Евгений Онегин» — глубоко ироничен. Это смешная книга!

Это называется трагической иронией, — вмешивается голос автора. — Я хочу заострить на этом ваше внимание, чтоб вы поняли, как ловко история сварганена. Как тут реальность даётся внарезку в соответствии с законами фикшена. Заметьте, я вовсе не хвастаюсь — ведь не я это придумала.

Итак, со времён оригинала прошло десять лет. Они встретились в метро. Вы их сразу узнаете.

Читайте ранее в этом сюжете: «Никополь» Билала: комикс-фантасмагория или пророчество социального краха?