Существуют такие отрасли, в которых не стоит избегать русского языка, комментируя новость о том, что в Эстонии инструкции ко всем продающимся безрецептурным лекарствам перевели на русский и английский языки, заявил член правления фармацевтической компании Olainfarm Салвис Лапиньш, сообщает портал Mixnews.lv.

«Я патриот своего языка, и я понимаю, что ему больше негде развиваться кроме Латвии, но есть темы, где на это давить не стоит. Здравоохранение является одной их таких тем», — заявил Лапиньш.

Он также подчеркнул, что покупателям не стоит обращаться за сведениями о лекарствах на желаемом для них языке в интернет, так как там не всегда можно найти достоверную информацию. «Наша компания самостоятельно занимается переводом. И переводим все за собственные средства. Даже большие аннотации — на два листа А4. На сегодняшний день все продукты имеют инструкции как на латышском языке, так и на русском», — отметил Лапиньш.

Напомним, переводы на русский и английские языки инструкций по применению всех 388 безрецептурных лекарств внесены в эстонский регистр лекарств с 1 мая.

Как сообщало ИА REGNUM ранее, в министерстве здравоохранения Латвии заявили, что опыт Эстонии будет изучаться, но каких-либо законодательных инициатив по переводу аннотаций к лекарствам на русский язык разрабатывать не планируется.

Добавим, несмотря на то, что в Латвии русский язык является родным для 37,5% жителей, он по-прежнему имеет статус «иностранного». Регулярно вводятся дополнительные нормы по ограничению использования русского языка, за соблюдением которых следит специальная государственная структура под названием «Центр госязыка», прозванный в русскоязычной среде «языковой инквизицией».