Чувашскую поэму "Нарспи" рекомендуют для изучения немецкого языка

Чебоксары, 25 марта 2008, 17:38 — REGNUM  В 2008 году отмечается 100-летие со дня издания поэмы классика чувашской литературы Константина Иванова "Нарспи". В фондах Государственного архива печати хранится 31 переиздание поэмы, из них девять - на чувашском языке. Поэма переведена татарский, марийский, башкирский, удмуртский, мордовском, болгарском, украинском, азербайджанском, венгерском языках и др. Совсем недавно в Госархив печати Чувашии поступило переиздание поэмы "Нарспи" на немецком языке, выпущенное в типографии "Новое время" тиражом 1000 экземпляров, сообщили ИА REGNUM в Минкультуры Чувашии. Художественный перевод шедевра чувашской классики осуществил доктор педагогических наук, профессор Чувашского госуниверситета им. И.Н. Ульянова Владимир Иванов. Впервые он перевел поэму на немецкий язык в 1990 году к 100-летию со дня рождения Константина Иванова.

Очередное переиздание классического произведения открывают краткие биографические сведения на немецком языке об основоположнике чувашской литературы Константине Иванове и его портрет. Далее следует трансформированный текст поэмы "Нарспи" на 94 страницах, который рекомендован к использованию на практических занятиях по изучению немецкого языка.

Как ранее сообщало ИА REGNUM, 20 марта в Чебоксарах состоялась премьера первого национального мюзикла "Нарспи". Идея постановки мюзикла родилась 20 лет назад. Драматург и автор либретто Борис Чиндыков и композитор Николай Казаков по-новому взглянули на классическое произведение - поэму "Нарспи" Константина Иванова глазами самого автора, но в рамках эпохи современной жизни.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.
×

Сброс пароля

E-mail *
Пароль *
Имя *
Фамилия
Регистрируясь, вы соглашаетесь с условиями
Положения о защите персональных данных
E-mail