В Йошкар-Оле 4 марта 2008 года в Национальной библиотеке впервые была представлена священная книга "У Сугынь" ("Новый Завет") на луговомарийском языке.

Как сообщили корреспонденту ИА REGNUM в Йошкар-Олинской епархии, перевод книги был осуществлен по благословению святейшего патриарха Московского и всея Руси Алексия II при финансовой и организационной поддержке финно-угорского филиала Института перевода Библии (Хельсинки, Финляндия).

Основной объем работ по переводу в течение почти 15 лет выполнял прозаик, драматург, журналист и переводчик Леонид Яндаков, богословский редактор финно-угорского филиала Института перевода Библии Тийна Олликайнен. Последние три года авторы тесно сотрудничали с переводческой комиссией Йошкар-Олинского епархиального управления, специально созданной по благословению архиепископа Иоанна.

В августе 2007 года совместная работа была завершена. В конце декабря 2007 по благословению архиепископа Йошкар-Олинского и Марийского Иоанна в ОАО "Марийский полиграфическо-издательский комбинат" изданы первые 5000 экземпляров "У Сугынь".

Как отметил в ходе презентации книги архиепископ Йошкар-Олинский и Марийский владыка Иоанн, выход "Нового Завета" на марийском языке - важное событие в духовной жизни народа мари, проживающего как в республике, так и за ее пределами. Евангелие на родном языке открывает большие возможности для приобщения к великому учению молодежи, познания верующими непреходящих христианских заповедей.

По словам министра культуры Михаила Васютина, правительство республики проводит совместно с Йошкар-Олинской и Марийской епархией большую работу по сохранению культурного наследия. В настоящее время возрождаются и восстанавливаются более 20 православных храмов. И эта подвижническая деятельность будет в предстоящие годы продолжаться. Это крайне важно для духовно-нравственного воспитания подрастающего поколения.

Как отметили основные авторы перевода - Леонид Яндаков и Тийна Олликайнена, "очень трудно было перевести, некоторые термины очень трудно было найти подходящие термины, перевести слово Завет например, как перевести на марийский язык, это очень не просто, потому что, готового слова нет".

Книга поступит во все библиотеки и учебные заведения республики, будет представлена в Национальной художественной галерее, где планируется регулярно проводить научно-богословские конференции и другие мероприятия.

Как отмечают историки, этот перевод Библии на марийский язык - не первый в истории Марий Эл. Еще в середине 18 века, с целью оцерковления большего числа марийцев, некоторые молитвы, такие как "Отче наш", переводились священниками со старославянского на родной язык жителей марийского края. В 19 веке был опубликован "Катехизис", впервые переведено "Евангелие". В настоящее время во многих сельских храмах республики читают молитвы на марийском языке.

На торжественной церемонии представления Евангелия на марийском языке присутствовали архиепископ Йошкар-Олинский и Марийский владыка Иоанн, известные ученые, представители общественности, богословы из Финляндии и Швеции, священнослужители из Удмуртии и Мордовии, Марий Эл.