Нужно беспокоиться не об "украинском" Штирлице, а об "украинском" Пушкине: львовский культуролог

Киев, 29 февраля 2008, 17:45 — REGNUM  "Я думаю, для молодого поколения граждан Украины уже нет сильной разницы - на русском или на украинском языке будут показывать фильм "17 мгновений весны". Другое дело - люди старшего возраста, которые привыкли к русскоязычной версии этого фильма, у них действительно может быть невосприятие перевода", - заявил сегодня, 29 февраля, в комментарии корреспонденту ИА REGNUM в Львове культуролог Тарас Возняк.

По его словам, фильм "17 мгновений весны" "не является каким-то чрезвычайным лингвистическим артефактом". "На самом деле, это примитивный фильм и не нужно преувеличивать его художественных ценностей. Тут нужно думать о другом - как будут звучать в украинском переводе, например, "Маленькие трагедии" Пушкина - вот это действительно сложнейшая задача", - отметил Тарас Возняк.

Напомним, студия украинского певца Александра Пономарева занимается переводом фильмов "17 мгновений весны" и "Менты" на украинский язык. Украинский вариант сериалов будет в ближайшее время продемонстрирован в эфире нового украинского телеканала TVI.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.
×

Сброс пароля

E-mail *
Пароль *
Имя *
Фамилия
Регистрируясь, вы соглашаетесь с условиями
Положения о защите персональных данных
E-mail