Экспертное мнение: Обязательный украинский дубляж развалит кинорынок Украины

Киев, 5 февраля 2008, 18:41 — REGNUM  Стопроцентное озвучивание фильмов, которые идут в кинотеатрах, на украинском языке приведет к обвалу кинорынка на Украине. Об этом сегодня, 5 февраля, во время пресс-конференции сообщил совладелец компании-дистрибьютора "Синегриа" Александр Ткаченко, передает корреспондент ИА REGNUM в Киеве.

"На сегодняшний день на Украине не хватает производственных мощностей, которые позволили бы дублировать на украинском языке достаточное количество фильмов", - сказал Ткаченко. В то же время директор компании "Аврора-фильм" Роман Мартыненко отметил, что озвучивание фильма украинским языком обходится в 20-50 тысяч долларов. "Плюс к этому нужно добавить расходы на таможню, транспорт, рекламу, а также 20% НДС и 50%, которые оставляет от сборов кинотеатр. В такой ситуации дистрибьютору для безубыточной работы необходимо, чтобы фильм собирал не меньше, чем 100 тысяч долларов. В связи с этим, в первую очередь на украинский рынок перестанут поступать арт-хаусное и фестивальное кино, которое вряд ли обеспечит такую прибыль, а кинотеатры заполнят американские и российские блокбастеры", - сказал Мартыненко. Кроме этого, по его мнению, недостаток фильмов на украинском рынке даст толчок процветанию пиратства.

Дистрибьюторы предлагают Министерству культуры Украины предоставить возможность 30% фильмов транслировать на русском языке с украинскими субтитрами, а также предусмотреть компенсацию за дубляж фильмов в 2008 году в размере 5 млн. долларов. Кроме того, министерству предложили закупить титровальные машины, поскольку украинские субтитры все еще делают в России.

Напомним, решение о необходимости дублирования либо субтитрирования на украинский язык фильмов иностранного (в т.ч. российского) производства, поступающих в кинопрокат Украины было принято Конституционным судом страны в декабре 2007 года.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.