Участники ереванского форума представителей стран СНГ и Балтии предлагают создать Союз переводчиков

Ереван, 8 октября 2007, 10:19 — REGNUM  Участники стартовавшего в Ереване и продолженного в курортном городке Цахкадзор форума "Перевод как гравитационное поле взаимодействия культур", в котором участвовали переводчики, писатели, издатели, главные редактора литературно-художественных журналов, представители вузов стран СНГ и Балтии, приняли декларацию. ИА REGNUM приводит полный текст документа:

"Мы, участники ереванского форума стран СНГ и Балтии "Перевод как гравитационное поле взаимодействия культур": отмечая положительные тенденции в развитии гуманитарного сотрудничества на постсоветском пространстве, сознавая необходимость координации взаимных усилий по восстановлению и развитию культурных, в частности, литературных связей, основываясь на принципе сохранения и развития традиционных литературных связей стран постсоветского пространства как действенном факторе взаимопонимания и сближения народов, придавая важное значение выработке общей переводческой и издательской политики, стремясь к тому, чтобы наиболее значимые достижения художественного и научного творчества стали достоянием наших народов, заявляем о нижеследующем:

1. Участники Форума будут уделять особое внимание вопросам сотрудничества в деле восстановления и развития литературных, переводческих связей;

2. Участники Форума в своих странах будут инициировать работу по заключению двусторонних и многосторонних соглашений между творческими союзами и объединениями стран постсоветского пространства, в которых будут определены конкретные механизмы сотрудничества;

3. Участники Форума будут содействовать установлению и развитию межвузовского сотрудничества, способствуя развитию инфраструктур по подготовке переводчиков, тем самым подчеркивая особую значимость перевода в межкультурных процессах;

4. Участники Форума считают необходимым создание координационного центра при Исполкоме СНГ и (или) при других межгосударственных структурах, а также обеспечение работ по созданию сайта, соответствующего тематике настоящего Форума и отражающего информационные, юридические и методологические аспекты сотрудничества;

5. Форум считает необходимым обмен актуальной информацией стран постсоветского пространства о самых видных достижениях и новых произведениях переводчиков и писателей путем создания единого банка конкретных предложений для специалистов данных государств;

6. Участники Форума единогласно считают первым необходимым шагом кооперации специалистов теории и практики перевода в странах, создание унифицированных учебных программ, что содействовало бы успешному решению вопросов межгосударственной нострификации дипломов, с одной стороны, и рациональной адаптации нашего учебного процесса в Болонскую Конвенцию, с другой;

7. Участники Форума считают целесообразным обмен студентами и переводчиками стран для изучения языков и повышения квалификации, а также организацию различных конкурсов на лучшие переводы;

8. Исходя из важности гуманитарной составляющей в развитии интеграционных процессов на постсоветском пространстве, участники Форума признают необходимость проведения подобных форумов на регулярной основе и предлагают: а) провести работу по созданию, регистрации и организации деятельности Союза переводчиков стран СНГ и Балтии. Образовать в этих целях рабочую группу из представителей государств-участников Форума; б)прилагать максимум усилий для сохранения всех малых языков на данном пространстве, в первую очередь Сибири, Дальнего Востока и Кавказа.

9. Участники Форума предлагают направить в исполком СНГ письмо, выражающее беспокойство о затягивании подписания межгосударственного соглашения о создании благоприятных условий для взаимного обмена печатной продукцией;

10. Участники Форума обращаются в Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ с предложениями: - предусмотреть в планах его работы поддержку сайта переводчиков, литераторов и издателей государств-участников Форума; - учитывая эффективность средств коммуникации, создать электронный журнал (веб-сайт) под эгидой Гуманитарного фонда стран СНГ для пропаганды литератур государств постсоветского пространства. - рассмотреть возможность учреждения специальной премии (грантов) в области перевода.

11. Участники Форума предлагают странам-участницам: - провести соответствующую работу по возможно максимальной синхронизации законодательного поля (авторское право, социально-правовой статус творческого работника, творческих союзов); - учитывая духовную и политическую актуальность задач по восстановлению общего культурного пространства, увеличить бюджетные выделения в области книгопечатания и восстановить практику специального государственного заказа для осуществления переводов наиболее ценных литературных произведений с языков стран СНГ и Балтии; - проработать вопрос о возможности направления для участия во втором форуме творческой и научной интеллигенции государств-участников СНГ (г.Астана, 12-13 ноября с.г.) представителей от ереванского форума;

12.Участники Форума обращаются к руководителям государств и правительств с инициативой о необходимости подписания Флорентийского соглашения о ввозе материалов образовательного, научного и культурного характера;

13. Участники Форума предлагают министерствам образования и вузам стран использовать все возможности для обучения языкам народов постсоветского пространства;

14. Участники Форума выражают благодарность армянской стороне за предоставленную возможность встретиться и обсудить насущные проблемы перевода, литературы и издательской деятельности, а также за гостеприимство и высокий уровень организации Форума;

15. Участники Форума признательны Совету по гуманитарному сотрудничеству государств-участников СНГ и Межгосударственному фонду гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ за поддержку в подготовке и проведении Форума.

Напомним, что помимо стран СНГ и Балтии в работе Форума приняла участие и делегация Нагорного Карабаха. Как сообщил корреспонденту ИА REGNUM в Степанакерте руководитель делегации НКР профессор Арцахского государственного университета Сократ Ханян, карабахские участники форума представили книгоиздательский и переводческий процесс в республике, высказавшись за интеграцию в общее литературно-культурное поле с признанными республиками постсоветского пространства.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отослать информацию редактору.
Главное сегодня
NB!
26.03.17
«Если Украина внесет нас в санкционные списки, мы сможем с этим жить»
NB!
26.03.17
Токио: Россия должна «принять факт возвращения» Курильских островов Японии
NB!
26.03.17
Киев решил продать крейсер «Украина»
NB!
26.03.17
Санкт-Петербург: Вакуум власти или вакуум мозга?
NB!
26.03.17
Обострение в Гагаузии: «Приднестровье – уже не часть Молдавии?»
NB!
26.03.17
Автомобиль протаранил группу велосипедистов в Берлине
NB!
26.03.17
«Советы постороннего – 2»: Совет №2
NB!
26.03.17
Педофилы и «крестовый поход детей»: Навальный у стены, стена у Навального
NB!
26.03.17
Ливия: Русские идут
NB!
26.03.17
Украина остается без ядерного топлива
NB!
26.03.17
Новая внешняя политика России
NB!
26.03.17
Ближневосточные епископы обеспокоены действиями ополченцев-христиан
NB!
26.03.17
Испанское СМИ: «Путин и Ле Пен понимают друг друга без слов»
NB!
26.03.17
МИД РФ: Москва не станет отчитываться за «Искандеры» в Калининграде
NB!
26.03.17
Иран вводит санкции против американских компаний
NB!
26.03.17
Сепаратизм по-галисийски: един в двух лицах
NB!
26.03.17
Глава МИД Украины: С Россией надо говорить с позиции силы
NB!
26.03.17
Президент Армении заявил о готовности применить «Искандеры»
NB!
26.03.17
«Наша тактика: полное недоверие, никакой поддержки правительству»
NB!
26.03.17
Зачем в Грузии захотели потревожить могилу матери Сталина
NB!
26.03.17
Трамп: уже полное поражение или только начало конца?
NB!
26.03.17
«Россию толкают на бойкот «Евровидения»