Казахстанское республиканское движение РД "Болашак" ("Будущее" - прим. ИА REGNUM) работает над реализацией проекта по дублированию западных, в том числе и американских, анимационных фильмов на казахский язык. Об этом сегодня, 15 августа, корреспонденту ИА REGNUM сообщили в РД "Болашак".

По словам председателя движения Фархада Касенова, за год работы создана материально-техническая база, которая позволяет заниматься дублированием анимационных фильмов голливудских студий, с авторским переводом и спецэффектами, подготовлена материальная база. "Есть бизнесмены, которые заинтересованы в дублировании, которые являются патриотами своей страны. Кроме того, подготовлена группа тех людей, которые будут заниматься дублированием, инициативная группа из молодых, талантливых переводчиков, актеров, сейчас мы объявляем дополнительный кастинг", - сказал Касенов корреспонденту ИА REGNUM.

Лидер движения отметил, что в настоящее время решается юридическая оценка данного вопроса. Он сказал, что более года велись переговоры с российскими дистрибьюторскими фирмами о получении сублицензии на перевод и дублирование фильмов на казахский язык, но в этих компаниях РД "Болашак" ответили, что они не заинтересованы в этом из-за коммерческих соображений. "На наше резонное замечание, что сейчас у нас подрастает молодое поколение, и было бы неплохо, чтобы молодое поколение, вне зависимости от национальности, смогло бы в непринужденной форме изучать казахский язык, они заявляют о том, что это вопрос исключительно бизнеса, и они не заинтересованы в этом", - сказал он.

Касенов сказал, что сейчас ведутся переговоры с американскими компаниями. "Нами были написаны и пересланы письма в посольство Соединенных Штатов Америки, на имя посла, а также других ответственных лиц посольства, о содействии в данном вопросе. Сейчас данный вопрос прорабатывается, мы уже ведем переговоры непосредственно с американскими фирмами. Можно сказать, что американцы более благосклонно реагируют на наши инициативы, чем российская сторона", - сказал он.

Лидер РД "Болашак" отметил, что данный проект, который уже поддержала известная казахстанская компания-прокатчик, поможет многим казахстанцам преодолеть психологический барьер перед изучением языка. "Да, делопроизводство переходит на казахский язык, но многие русскоязычные говорят о том, что ими достаточно тяжело воспринимается казахская речь, казахский язык. В этом отношении, мы считаем весьма позитивным, чтобы дети и их родители смотрели фильмы, преодолевали этот психологический барьер без всяких припонов", - сказал он.