Кинопрокатчики Эстонии советуют Украине субтитрировать фильмы

Киев, 28 апреля 2006, 16:10 — REGNUM  В кинопрокате Эстонии много лет действует практика снабжения демонстрируемых иностранных фильмов субтитрами на эстонском и русском языках. В крупнейшей кинопрокатной фирме Эстонии MPDE ИА REGNUM объяснили это спецификой аудитории - не меньше 30% зрителей составляют русскоязычные. Удобный для зрителей язык позволяет увеличивать кассовые сборы, уверены в фирме. Они не считают, что нарушают Закон о языке Эстонии, так как все фильмы идут с эстонскими субтитрами. Если фильм идет на русском языке, его сопровождают субтитры только на эстонском.

Комментируя конфликт украинских властей и украинских кинопрокатчиков, эстонские кинопрокатчики порекомендовали перейти с дублирования фильмов на вариант двуязычного субтитрования, который может разрешить возникший конфликт.

Напомним, правительство Украины приняло постановление, согласно которому с 1 сентября 2006 года кинопрокатчики обязаны дублировать на украинский язык каждый пятый фильм иностранного производства. Кинопрокатчики Украины готовы опротестовать это решение, так как более 60% кассовых сборов обеспечивают зрители преимущественно русскоязычных регионов страны.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.