В Латвии вышел русский вариант книги "В бальных туфельках по сибирским снегам"

Рига, 15 февраля 2006, 23:42 — REGNUM  Книга экс-министра иностранных дел Латвии Сандры Калниете "В бальных туфельках по сибирским снегам", переведенная уже на пять языков мира, вышла и на русском. Как сообщает корреспондент ИА REGNUM, одно из латвийских издательств выпустило русский вариант книги тиражом в 1000 экземпляров: торжественная церемония ее открытия прошла сегодня, 15 февраля, в помещении секретариата министра по особым поручениям в делах общественной интеграции Латвии. На мероприятие собрались представители руководств различных латвийских национально культурных обществ, общественные деятели и политики, а выступления ораторов чередовались с чтениями отрывков в исполнении известной латвийской актрисы Мирдзы Мартинсоне (российскому зрителю знакома по таким картинам как "Мираж", "Смерть под парусом", "Малиновое вино" и др.). Калниете и Мартинсоне "на ты" - обе учились в одной школе, но как отметила актриса, тогда она еще не придавала значение тому, что ее подруга родилась в Сибири. Обаянию Мартинсоне не уступал ее сильный латышский акцент: некоторые слова она с трудом выговаривала, но, как пояснила Калниете, так и было задумано, мол, с акцентом материал доходчивей. Из прозвучавшего собравшиеся узнали, что братья одного из дедушек Калниете, умершего в сталинских застенках еще в начале Второй мировой войны, в конце этой войны "бежали от красного террора" на Запад. Ее маме было четырнадцать лет и шесть месяцев, когда 14 июня 1941 года она вместе с родителями была депортирована в Сибирь, куда во время депортаций 1949 года попал и отец Калниете в качестве "члена семьи бандита". В Сибири ее родители и познакомились: будущая дипломат и одна из лидеров Народного фронта Латвии родилась в Тогуре (Томская область) в 1952 году. В мае 1957 года ее семья уже вернулась в Латвию.

Министр по особым поручениям в делах общественной интеграции Айнар Латковскис (партия Новое время) охарактеризовал происходящее в секретариате двумя словами: радость и надежда. "Представленная сегодня книга повествует об очень тяжелом времени в истории латышского народа, трагических событиях, о чем мы будем помнить всегда, - пояснил министр. - А радоваться следует тому, что Сандра Калниете смогла стать не только дипломатическим представителем нашей страны, но и послом памяти нашего народа, рассказав в своей книге с одной стороны о трагедии, а с другой - о том, что помогло выстоять: душевной силе, чистоте и выдержке. Очень часто личный рассказ гораздо метче и убедительней, чем декларации политиков и сухое изложение исторических фактов. Будем надеяться, что и в русском варианте книга обретет своего читателя". Сама же Калниете рассказала, что побудило ее написать эту книгу: "Работая в Западной Европе и являясь дипломатом, я очень быстро соприкоснулась с абсолютным непониманием того, что такое сталинизм, что на самом деле происходило в Советском Союзе, где просто находятся балтийские страны и так далее и так далее. Но когда я начала писать книгу, то очень быстро данная мотивация ушла на другой план. Я стала восстанавливать историю моей семьи, о которой знала только по каким-то обрывкам сведений, рассказам родителей и сохранившимся в семейном альбоме фотографиям. Почему я решила, что надо переводить на русский язык? Меня к этому побудили продавцы книжных магазинов, которые рассказывали, как много людей спрашивают, почему этой книги нет на русском языке? Раз есть такой интерес, то я решила ее перевести. Хочу подчеркнуть: эта книга не антирусская, она антисталинистская, против тех тоталитарных режимов, которые существовали и, наверное, еще существуют где-нибудь в мире".

Автор также поделилась некоторыми выводами, к которым пришла в ходе работы: "Как бы не было трудно формировать истинную демократию, это, в сущности, гораздо лучше, чем когда общество теряет контроль над властью. Контроль должен всегда сохраняться. Будь то тоталитарный или автократический режим, единственное средство, чтобы это никогда не повторилось - народовластие и участие общества в контроле над властью. Еще я поняла, что никто не в состоянии убежать от прошлого: история так или иначе вас догонит. Очень важно, чтобы каждый индивидуально, и мы все вместе разобрались с историей, ответив на вопрос, почему это с нами случилось? Опыт многих стран свидетельствует, что рано или поздно история возвращается: чрез 50 ли лет, через 100, но возвращается - это неизбежный процесс. И поэтому я глубоко уверена, что одним из обязательств моего поколения, не только здесь в Балтии, но и в центральной и восточной Европе, является написание истории "железного занавеса"". Калниете особо подчеркнула, что ее книга уже переведена на шесть языков - французский, немецкий, итальянский, чешский, шведский, а теперь и на русский. Кроме того, в текущем году выйдет перевод на английский. Планируется также перевод на польский, испанский и японский языки. Причем, по словам автора, везде за рубежом хорошие отзывы, например, в Швеции ее произведение признано одной из лучших книг года. Добавим, Сандра Калниете по образованию искусствовед, была одним из лидеров Народного фронта Латвии (1988-1990), послом Латвии во Франции (1997-2002) и министром иностранных дел Латвии (ноябрь 2002 - март 2004). В Париже 24 октября 2005 года в рамках фестиваля "Ошеломляющая Латвия" демонстрировалась лента французских кинематографистов "Сандра Калниете. Дама из Латвии". Латышский вариант книги в Латвии пользуется спросом, ее общий тираж постепенно растет и уже достиг 7,5 тысяч экземпляров при первом выпуске в 1,5 тысячи.

Ив заключение небольшой отрывок из "В бальных туфельках по сибирским снегам", который в исполнении Мирдзы Мартинсоне произвел сильное впечатление на собравшихся в секретариате: "Июль 2000 года. Я в Государственном архиве Латвии и держу в руках папку с коричневатой, тонкой бумажной обложкой. На ней по-русски начертано: "Дело № 13 207 по обвинению Дрейфелда Яниса Кристаповича". Дело начато 14 июня 1941 года и окончено 3 марта 1942 года. В нем тридцать девять страниц. Не могу собраться с силами и открыть "Дело" моего деда. Руки не поднимаются, дышать тяжело. Ведь я - первый из близких ему людей, кто увидит эти бумаги и узнает, что произошло после того, как бабушка Эмилия и моя мама Лигита были высажены на станции Бабинино из вагона и их муж и отец остался один. И какая тонкая папка! Невозможно поверить, что там внутри, заключены страдания и смерть деда Яниса, шестнадцать лет ссылки моей матери и бабушки! (...) На четвертой странице меня ожидал новый эмоциональный удар. В анкете заключенного рядом с подписью моего деда оказался отпечаток его пальца. Слезы сами выступили на глазах. Я приложила свою руку к этому отпечатку и представила, что наши руки соприкоснулись...".

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.