Первый украинский перевод фундаментальной работы Фридриха Вайдахера "Общая музеология" презентовали во Львове. Работники музеев называют это издание, которое состоит из теоретической и прикладной части, событием для Украины, сообщает корреспондент ИА REGNUM во Львове.

Работа над переводом длилась два года. Издательство "Летопись", которое напечатало "Общую музеологию", получило авторские права на перевод бесплатно. Научным редактором перевода является председатель общественной организации "Ассоциация музеев и галерей" Зеновий Мазурык, кроме него над переводом работали трое молодых переводчиков, для которых эта книга стала дебютом.

Издание этого специализированного издания многие назвали рискованным делом. По словам главного редактора издательства "Летопись" Михаила Комарницкого, основным аргументом для него стало то, что на Украине недостаточно музеев и специализированной литературы для тех, кто занимается и изучает это дело.

"Я видел это издание на разных языках, но раньше не мог читать, - отметил директор Львовской галереи искусств Борис Возницький. - Такого нет даже в России. Однако должен признать, что по части финансирования музеи Украины не находятся на одном уровне с европейскими музеями. Что говорить, даже российские музеи финансируются значительно лучше - Путин выделил музеям 180 млн долларов".

Труд Фридриха Вайдахера остался не переведенным только в Польше. Как отметил директор Института этнографии и антропологии Варшавского университета, президентский профессор Лех Мруз, тем студентам, которые пожелают ознакомиться с книгой, теперь придется читать украиноязычный перевод. "То, что Львов первым издал перевод этого фундаментального труда - большое достижение, - сказал он. - Львовские музейники в целом является очень активными. 99% украинских выставок, которые показывают в Польше, - именно из львовских музеев".