Евангелие от Луки переведено на белуджийский язык

Весь мир, 22 августа 2005, 19:52 — REGNUM  Институт перевода Библии (ИПБ) издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык. Как сообщила сегодня ИА REGNUM руководитель отдела распространения и информационного развития ИБП Наталья Горбунова, идея перевода Библии на диалект белуджей, проживающих в Туркменистане, возникла в ИПБ еще в 1990 г. Однако первые переводы были выполнены лишь спустя семь лет. К настоящему времени на белуджский язык переведены четыре Евангелия, Деяния апостолов и Откровение, но опубликовано пока только Евангелие от Луки. Остальные книги нуждаются в редактировании. К сожалению, отметила Горбунова, непростая ситуация, сложившаяся в Туркменистане не позволяет вести полноценную работу в проекте.

Диалект, на котором говорят белуджи Туркменистана (Марыйская область), называется рахшани и насчитывает 50 тыс. говорящих. Он сильно отличается от других диалектов белуджского языка, на которых говорят в Пакистане, Иране и Афганистане. Эти последние имеют письменность на основе арабской графики. Была своя письменность, созданная в начале 30-х гг. на основе латинского алфавита, и у белуджей Туркменистана. Но она просуществовала недолго - до 1938 г. За этот период на белуджском языке было выпущено несколько школьных учебников и брошюр политического содержания. Затем в Туркменистане латиница была заменена на кириллицу, но в период с 1938 по 1989 гг. никаких газет и книг на белуджском языке не издавалось. Язык существовал в качестве разговорного, не имея официального статуса. Но, тем не менее, белуджи не забыли свой родной язык, так как это было единственное средство общения в быту. Попытки перевести Библию на два крупных диалекта, распространенных в Пакистане, предпринимались с конца XIX в. Один из таких переводов Нового Завета был опубликован на так называемом прибрежном (или макрани) диалекте, на котором говорят, главным образом, в Карачи. Но для белуджей Туркмении этот диалект непонятен, поэтому им необходим перевод на собственный диалект.

Как сообщили ИА REGNUM в ИБП, все участники белуджского переводческого проекта имеют филологическое образование и работают учителями туркменского языка в средней школе. Один из них был первым из учителей-белуджей, преподававших белуджский язык в школе как отдельный предмет. Он также является автором двух учебников белуджского языка для начальных классов.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.
×

Сброс пароля

E-mail *
Пароль *
Имя *
Фамилия
Регистрируясь, вы соглашаетесь с условиями
Положения о защите персональных данных
E-mail