Известный финский роман "Семеро братьев" переведен на горномарийский язык

Йошкар-Ола, 5 августа 2005, 18:48 — REGNUM  Роман "Семеро братьев" известного финского писателя, основоположника романа в финской литературе Алексиса Киви (1834-1872) переведен и выпущен отдельной книгой на горномарийском языке. Публикация открывает новую страницу в развитии финско-марийских культурных связей.

Роман был написан в 1870 году и впервые опубликован в журнале Финского литературного ощества, в книжном варианте он вышел в 1875 году. Таким образом, в 2005 году исполняется 135 лет со дня его выхода. На горномарийском языке книгу выпустило негосударственное книжное издательство "Сарта" при финансовой поддержке Общества Кастрена и Информационного Центра финляндской литературы, сообщает "Мари увер".

Сразу после опубликования вокруг этого романа разразились большие дебаты, переросшие в литературные скандалы. Для, молодой тогда, финской литературы нужен был роман в европейском стиле, где был бы показан характер народа. Алексис Киви, тогда студент Хельсинского университета, взялся за эту работу и написал роман.

Как читатели, так критики разделились на два конфронтационных лагеря. Первые отнеслись с симпатией и возлагали на роман большие надежды, подчеркивали, что роман может дать большой импульс развитию финской литературы. Вторые же отнеслись очень скептически и раскритиковали его. Теперь роман относится к числу хрестоматийных и переведен почти на все европейские языки. Из финно-угорских языков Российской Федерации горномарийский является первым. На некоторые языки он переведен даже несколько раз, например существует три варианта перевода на эстонский язык. Самый последний из них сделан в 2005 году.

Справка ИА REGNUM "О марийско-финских культурных отношениях".

Первые контакты относятся к XIX веку, когда финские лингвисты и этнографы отправились собирать лингвистический и этнографический материал к мари. Самым первым из них был Матиас Александр Кастрен (M. A. Castrén, 1813-1852), затем в разные годы были и другие исследователи, среди них можно отметить Юрье Вихманна (Yrjö Wichmann, 1868-1932), Густава Йохана Рамстедта (G.J. Ramstedt 1873-1952) и Хейкки Паасонен (Heikki Paasonen, 1865-1919). Во время своих исследований они собрали значительный лингвистический и этнографический материал, после чего могли опубликовать свои труды. В частности, в 1845 году Кастрен выпустил марийскую грамматику на латинском языке " Elementa grammatices Tscheremissae ", которой в этом году исполняется 160 лет со дня опубликования. Рамстедт - " Bergtscheremissische Sprachstudien" (1902 г.) и Паасонен " Tscheremissische Texte ", серия SUS LXXVIII. Юрье Вихманн был у марийцев в 1905 году и собрал интересный лингвистический материал, сделал множество фотографий, которые хранятся в архиве Финно-угорского общества в Хельсинки.

В связи с тем, что Марийская Республика относилась к закрытой зоне, в советское время финско-марийские отношения практически не развивались. Лишь в 1980-годы в период либерализации и демократии общества (период Горбачева) зародились первые контакты, их инициатором выступил писатель и общественный деятель Миклай Рыбаков, который в 1989 году собрал на конференцию финно-угорских писателей, на которой присутствовали и финские писатели и ученые. Данная конференция дала огромный импульс финно-угорскому движению в РФ.

В настоящее время марийско-финские отношения, в основном, развиваются на уровне контактов между литераторами и лингвистами. Хотя литературные связи нельзя назвать очень интенсивными, но все же они прочные. Подтверждением этому являются переводы. На финский язык переведена народная лирика (Рая Бартенс, сборник "Грусть моя в тебе"), сборник стихов Валентина Колумба в переводе Леэны Лаулаяйнен, она же автор книги "Марийцы - песенный народ", профессор Сиркка Сааринен выпустила книгу фольклорных материалов, где большое место занимают переводы народной лирики, этнограф Ильдико Лехтинен выпустила даже две книги об этнографии марийского народа, в этом году вышла новая книга "Между Волгой и Уралом", автором которой является Юха Вялиахо. Большую социологическую работу о марийцах выполнил и опубликовал доктор социологических наук Сеппо Лалукка.

На марийский язык переведены произведения следующих авторов: Алексис Киви, Юхани Ахо, Катри Вала, Ууно Кайлас, Франс Ээмиль Силланпяя, Вейо Мери, Пентти Саарикоски, Сиркка Туркка, Роза Ликсом, Маря-Леэна Миккола, Эрно Паасилинна, Эйла Пеннанен, Ханну Салама, Пекка Сухонен, Мика Валтари, Леэна Лаулаяйнен, Рекс Риннекангас, сборник статей о финской литературе профессора Юрье Варпио. Есть три неопубликованных перевода "Калевалы". Два сделаны поэтом Геннадием Матюковским (1926-1994) (на горномарийском и лугомарийском), один поэтом Семеном Николаевым (лугомарийском).

Если же на литературном уровне финско-марийские отношения развиваются только начиная с 1980-х годов, то контакты лингвистов в советский период имеют все же более богатую историю. В Финляндии марийский язык изучается в нескольких университетах, центром по изучению марийского языка и культуры является Туркуский университет. Среди лингвистов, ведущих исследования в области марийского языка нужно отметить Раю Бартенс, Сиркку Сааринен и Алхо Алхониеми. В 1980-е годы Алхониеми выпустил учебное пособие для финских студентов изучающих марийский язык, в сущности это марийская грамматика на финском языке. Эта грамматика переведена на немецкий язык. Перевод осуществил профессор Геттингенского университета Ганс Бартенс.

Большую роль в развитии финско-марийских культурных отношений играет Общество Кастрена, основанное в 1990 году. Председателем общества явлется Илдико Лехтинен. В Марий Эл, соответственно функционирует Общество Марий Эл-Суоми под председательством поэтессы Альбертины Ивановой.

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.
×

Сброс пароля

E-mail *
Пароль *
Имя *
Фамилия
Регистрируясь, вы соглашаетесь с условиями
Положения о защите персональных данных
E-mail