В ходе подготовки переводов Ветхого Завета на неславянские языки России Институт перевода Библии опубликовал Книгу притчей Соломоновых на двух дагестанских языках - аварском (свыше 750 тыс. говорящих) и бежтинском (свыше 8 тыс. говорящих). Как сообщила ИА REGNUM руководитель отдела распространения и информационного развития Института перевода Библии Наталия Горбунова, над обеими книгами институт работал в сотрудничестве с Дагестанским научным центром РАН. В скором времени эти издания поступят в библиотеки, научные организации, учреждения культуры и церкви Республики Дагестан.

Как пояснила Горбунова, жанр кратких выразительных изречений, к которому относится и Книга притчей Соломоновых, был широко почитаем с ветхозаветных времен по всему Древнему Востоку, и поныне он близок традиционным культурам каждого народа, особенно на Кавказе, где особо ценится мудрость старших поколений. Еврейское слово "машал", которое значит "афоризм, притча, пример, пословица, поговорка, нравоучение, загадка", соответствует арабскому "мисал" или "масал", и это арабское слово попало и в языки Северного Кавказа, где употребляется в близких значениях. В современном русском языке слово "притча" означает краткий назидательный рассказ, что не вполне соответствует содержанию книги. Как надеются в Институте перевода Библии, выход Книге притчей Соломоновых на аварском и бежтинском языках не только послужит приумножению библейской премудрости, но и внесет вклад в развитие национальной культуры этих народов.

Институт продолжает публикацию переводов ветхозаветных текстов Библии. В настоящее время вышли из печати и ожидают встречи с читателями Книга Бытия на адыгейском языке (129 тыс. говорящих) и собранные под одной обложкой Книга Руфь, Книга Эсфирь и Книга пророка Ионы на ногайском языке (91 тыс. говорящих).