Вышел в свет перевод Нового Завета на современный якутский язык, выполненный Институтом перевода Библии. Как сообщила сегодня ИА REGNUM руководитель отдела распространения и информационного развития Института перевода Библии (ИПБ) Наталия Горбунова, презентация нового издания была проведена 11 мая в г. Якутске в рамках научной церковно-исторической конференции "На службе Богу и якутскому народу", посвященной празднованию 135-летия образования православной епархии в Якутии.

12 мая в Спасо-Преображенском храме прошла литургия, на которой прозвучало евангельское чтение в новом переводе на современный якутский язык. 146 лет назад, 1 августа 1859 года, в Троицком соборе Якутска состоялось первое богослужение на якутском языке, что стало возможным благодаря труду первопроходцев перевода Библии на якутский язык, подвижников XIX века - святителя Иннокентия (Вениаминова), преосвященного Дионисия (Хитрова). При их помощи были созданы основы якутской письменности и литературного якутского языка, переведены основные тексты Священного Писания. За сто с лишним лет в языке произошли закономерные изменения, старые тексты стали неудобочитаемыми. Поэтому ИПБ поставил перед собой задачу сделать такой новый перевод. Результатом труда стал Новый Завет на якутском языке. По словам Н.Горбуновой, в настоящее время ИПБ продолжает перевод Священного Писания на якутский язык, работая над ветхозаветными текстами. Следующим изданием должна стать Псалтирь, в качестве первого этапа подготовки которой по заказу Якутской и Ленской епархии планируется выпустить перевод Шестопсалмия для богослужебных целей.