Институт перевода Библии выпустил в свет 32-й перевод знакомой многим российским читателям книги библейских рассказов. "Библия для детей" была издана сначала на русском языке, а теперь уже и на других неславянских языках России и СНГ. Как сообщила ИА REGNUM руководитель отдела распространения и информационного развития Института перевода Библии Наталия Горбунова, в конце мая новые книги планируется доставить в Бурятию и близлежащие регионы. Если учитывать, что численность бурят составляет 44 5000 человек, и среди них 86,5 % считают родным язык своей национальности, то "Библия для детей" выходит сравнительно небольшим тиражом - 7 600 экземпляров.

Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также, по возможности, будут переданы в церкви, чтобы как можно большее количество читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием. Работа над переводом "Библии для детей" была начата в 1999 г. Над книгой работал творческий коллектив в составе переводчицы канд. филологических наук, поэтессы Д.Райцановой, филологического редактора доктора филологических наук, профессора Бурятского госуниверситета С.Будаева, богословского редактора С.Сычева, апробатора В.Райцановой.

Одним из важных этапов работы была апробация перевода (проверка понимания носителями языка), которая проводилась как в столице Бурятии Улан-Удэ, так и в отдаленных деревнях и поселках региона. В апробации принимали участие носители разных диалектов. Диалекты бурятского языка подразделяются на четыре территориальные группы: западная (эхирит-булагатская), промежуточная (аларо-тункинская), восточная (хоринская) и южная (цонголо-сартульская). Несмотря на то, что за основу перевода был взят литературный (хоринский) диалект, текст был понятен и доступен всем участникам апробации. Важно также то, что будущая книга воспринималась благосклонно как христианами, так и буддистами.