В конце минувшей недели специалисты эвенкийского этнопедагогического центра встретились с сотрудниками московского Института лингвистических исследований Российской Академии наук Надеждой Булатовой и Стефано Котроцци. Темой встречи послужило знаменательное событие: перевод на эвенкийский язык Библии. Авторы перевода - старший научный сотрудник Института лингвистических исследований Надежда Булатова и кандидат филологических наук Анна Мыреева. Стефано Костроцци выступает в качестве богословского редактора перевода.

Во время встречи гости рассказали о целях своей работы, о том, как проводился перевод Библии на эвенкийский язык, с какими трудностями пришлось столкнуться. Также был затронут вопрос о состоянии эвенкийского языка и культуры в других регионах России и за рубежом - в частности в Китае, где проживает около 3 тысяч эвенков. Но основной целью приезда сотрудников Института лингвистических исследований в Эвенкию стало уточнение перевода. Для этого были организованы специальные встречи с носителями эвенкийского языка, которые могли дать оценку, насколько эвенкам понятен перевод Библии. Как сообщили ИА REGNUM в пресс-службе администрации Эвенкийского АО, помимо перевода Библии, Надеждой Булатовой и Анной Мыреевой уже переведены на эвенкийский язык детская Библия, Евангелие от Луки и рассказы детям о Боге.

Планируется, что Библия на эвенкийском языке выйдет в свет в конце 2006 года. По словам директора этнопедагогического центра Дианы Щаповой: "Перевод Библии на эвенкийский язык - работа очень трудоемкая. Ведь понятийный аппарат отсутствует, поэтому есть трудности, как у переводчика, так и у носителей языка. Но как бы там ни было, безусловно, эта книга будет иметь для Эвенкии историческое значение".