Как сообщает из Брюсселя EU Observer, счета за переводы расширенного ЕС достигнут 1 миллиарда евро в год. Без учета армии дополнительных синхронистов, которых Евросоюзу еще предстоит нанять. Нехватка опытных лингвистов из новых членов союза вызывает серьезные проблемы и отсрочки в европейском законотворчестве. Бытующая в организациях Евросоюза своеобразная промежуточная система перевода, когда новые языки, как правило, сначала переводятся, скажем, на английский, а затем уже на все остальные языки, также вызывает массу недоразумений. Наилучшим образом в расширенной семье европейских государств обстоят дела с венгерским языком, а вот мальтийский остается проблемой: для работы в ЕС пока не нашли синхрониста со знанием мальтийского.