Администрация американского сервиса Netflix поменяла перевод слова «бандеровец» в фильме «Брат-2». Об этом написала депутат Верховной рады от партии «Голос» Александра Устинова 2 июня на своей странице в социальной сети Facebook.

По её словам, изменить перевод удалось благодаря выходцу из Львова Арсену Костенко, который работает программистом в Netflix.

Теперь слово «бандеровец» переведено как «banderite», а не как «Ukrainian Nazi collaborator» (украинский пособник нацистов — ИА REGNUM).

Напомним, ранее депутат Верховной рады от фракции «Слуга народа» Дмитрий Гурин заявил, что украинские парламентарии готовят коллективные обращения в связи с «неправильным» переводом слова «бандеровец».

Читайте ранее в этом сюжете: «Молодец Бодров! ‑ и после смерти вызывает пригорание у нацистов»

Читайте развитие сюжета: Рада отклонила законопроект о недопустимости героизации нацизма