Вышел перевод сказок народов мира на чеченский язык
Чечня, 1 июня, 2004, 08:30 — ИА Регнум. В июне в Москве пройдет презентация сборника сказок народов мира в переводе на чеченский язык. Перевод осуществил авторский коллектив во главе с известным чеченским журналистом Тамарой Чагаевой (одним из составителей книги о чеченской трагедии 1944 года "Хайбах: следствие продолжается").
Над тем, что чеченские дети крайне нуждаются в переводах на родной язык сказок народов мира, Тамара Чагаева задумалась много лет назад. Как она рассказывает, в то время она читала своему маленькому сыну лучшие сказки народов мира на русском языке, а он ничего не понимал - ведь чеченские дети с пеленок усваивают именно родной язык и лишь позже начинают воспринимать другую речь. Вот тогда и родилась идея перевести сказки на чеченский язык. Однако работа эта оказалась далеко не из простых. В советское время в Библиотеке им. Ленина в Москве Чагаевой удалось найти всего тринадцать переводных детских книг на чеченском языке, причем в основном это были произведения Аркадия Гайдара. Некоторые шедевры детской мировой литературы были переведены на чеченский язык в 30-е годы, но часть из них была издана на латинице, и впоследствии, в сязи с переходом чеченского языка на кириллицу, перестала быть доступной для чеченских детей.
Чеченский народ был репрессирован и провел в ссылке тринадцать лет. В этих условиях, рассказывает Чагаева, об издании детской литературы на родном языке и говорить не приходилось. Однако отношение к этой проблеме не изменилось и после возвращения чеченцев на родину. Все это свидетельствует о том, что в республике ни до выселения, ни после возвращения народа на свою родину, ни тем более в течение последних десяти лет совершенно не заботились о том, чтобы чеченские дети, наряду со своими сверстниками из других республик, приобщались к мировой детской литературной классике, к культуре, традициям, обычаям других народов. Еще более удручающей эта ситуация выглядит сейчас, в условиях продолжающейся войны. Сегодня в Чечне книги на родном языке стали библиографической редкостью: большая часть населения республики осталась без жилья и имущества, а вместе со сгоревшим или разграбленным имуществом утеряны учебники и другая крайне скудная литература на родном языке.
Находясь во время войны в соседней республике, Тамара Чагаева организовала творческий коллектив, который под ее руководством работал над переводом сказок. В него вошли литераторы и педагоги Манаш Пайзуллаева, Шукран Сайпуллаева, Муса Арсанукаев, Шамиль и Ваха Асталовы, Лиза Витаригова. Научным консультантом данной работы выступил кандидат филологических наук, известный в Чечне специалист по вайнахскому фольклору Шарани Джамбеков, неоценимую помощь авторам перевода оказал известный чеченский поэт и писатель Адиз Кусаев.
В своем отзыве об этой работе бывший председатель Союза писателей Чеченской Республики Ямлихан Хасбулатов написал: "Это, вне всяких сомнений, серьезная акция, нужная и полезная именно сегодня, когда наши дети утвердились во мнении, и не без основания, что весь мир ополчился против их детства. Теперь я точно знаю, что "Дикие лебеди" Г.-Х. Андерсена обязательно прилетят в их неспокойные сны и по-своему обогатят их духовный мир, так несправедливо опаленный войной. С выходом в свет данного сборника десятки новых сказочных образов войдут в жизнь чеченских ребятишек. И мы можем только приветствовать эту бесценную работу. С большим нетерпением жду выхода сборника в свет и предвкушаю удовольствие, когда смогу взять его в руки!"
Сборник предполагалось выпустить в трех книгах. Однако средств, выделенных Советом Европы при посредничестве правозащитницы Светланы Ганнушкиной, хватило только на издание одной книги сборника, и авторы данного издания очень надеются, что их проектом заинтересуются влиятельные земляки, а также новое правительство республики, и две оставшиеся книги сборника также удастя издать. Кроме зарубежных, в сборник вошли и сказки народов СНГ, в том числе и Северного Кавказа. Каждая из трех книг предназначена для детей определенного возраста.