Шведский телеканал TV4 был вынужден признать, что его сотрудниками была допущена «ошибка» при переводе с арабского на шведский слова «Америка», которое оказалось у них «Россией, Ираном и режимом», сообщает шведский портал Nyheter Idag.

«Ошибка» была допущена при переводе реплики сирийской женщины, которая высказывалась о продолжающемся в арабской республике конфликте.

«Мы хотим, чтобы за нас отомстили. Россия, Иран и режим должны убираться вон, поскольку они украли нашу страну и нашу землю», — якобы указывала жительница сирийской Думы.

Тем не менее на самом деле жительница пригорода сирийской столицы говорила об «Америке». «Неточность» перевода была замечена одним из зрителей, который на своей странице в Facebook выразил недовольство телеканалом и потребовал от него объяснений того, почему он своим неверным переводом вводит свою аудиторию в заблуждение.

В ответ на это сообщение телеканал был вынужден выступить с опровержением, указав, неверный перевод был дан лишь в утренней части вещания, а впоследствии давалась уже верная версия высказывания.