Датский город Хадерслев дублирован немецким именем Hadersleben, а Тондер (по-датски Tønder) превратился в немецкий Tondern

В Дании не вызывает ожесточенных споров и санкций дублирование городов на разных языках. Как пишет сегодня, 23 апреля, датское издание The Local, в приграничных с Германией городах появились двуязычные таблички, которые самостоятельно установили жители приграничной территории, этнические немцы. Так датский Хадерслев отныне указан и по-немецки, как «Хадерслибен». Таблички вызвали дискуссию в обществе, но не более.

Стоит отметить, что тема территории Южной Ютландии довольно болезненная для датско-германских отношений. Последние 95 лет эта территория принадлежит Дании, однако во время Австро-прусско-датской войны 1864 года, также известной как война за Шлезвиг и Гольштейн, Дания эту территорию потеряла. Вернуть Южную Ютландию удалось только после Версальского мирного договора, в результате референдума среди местного населения, территория вновь стала датской.

Как ранее сообщало ИА REGNUM в Литве, несмотря на общепринятые нормы ЕС, строго запрещено в местах компактного проживания нацменьшинств вывешивать двуязычные таблички. Директор администрации Шальчининкайского района, в котором свыше 90% населения этнические поляки, получил штраф в размере 12 569 евро за дублирование топографических названий на польский язык.

Президент Литвы Даля Грибаускайте также поддержала запрет на использование табличек не на литовском языке. Своё мнение она аргументировала и появлением надписей по-русски. «По поводу названий улиц я хочу напомнить, что это очень щепетильный вопрос, нужно иметь в виду не только польское нацменьшинство, но и местных русских. При этих обстоятельствах мы должны также использовать русский язык в некоторых наших районах. Представьте тогда ситуацию в Латвии и Эстонии. Хочу спросить у вас — хотели ли бы поляки, чтобы половина Риги была русской? Я бы хотела, чтобы ваши политики и общество Польши поняли, что это очень щепетильный вопрос. Мы говорим не о польском нацменьшинстве, а о защите нашей территории и нашего языка от другого соседа, особенно сейчас — от соседа, который довольно неприятный и непредсказуемый», — сказала Грибаускайте в июне прошлого года, находясь с визитом в Польше. Тем не менее, ей, как борцу за чистоту литовского языка, это не помешало назвать плавучий терминал природного сжиженного газа по-английски Independence.