Впервые ученые Бурятии сделали перевод самого объемного комментария к «Чжуд-ши»

Улан-Удэ, 4 февраля 2015, 07:41 — REGNUM  Ученые Бурятии впервые сделали полный перевод на русский язык трактата «Вайдурья онбо», который является самым известным и объемным комментарием к каноническому руководству тибетской медицины «Чжуд-ши» («Четыре тантры»). Комментарий был написан в 1687-1688 годах. Презентация перевода состоится сегодня в центральной научной библиотеке, сообщили корреспонденту ИА REGNUM 4 февраля в пресс-службе главы Бурятии.

«Вайдурья-онбо» переводится с тибетского как «Голубой берилл». Автор его — регент Пятого Далай-ламы, крупнейший мыслитель средневекового Тибета, знаток теории и практики тибетской медицины Дэсрид Санчжай Чжамцо (1653-1705). По своей структуре «Вайдурья-онбо» точно повторяет «Чжуд-ши»: он состоит из четырех томов и 156 глав. Каждая структурная единица его текста служит комментарием соответствующей части «Чжуд-ши». Для создания «Вайдурья-онбо» было использовано большое количество древнеиндийских, китайских и тибетских источников. Считается, что под руководством Дэсрид Санчжай Чжамцо был разработан и создан свод иллюстраций к «Чжуд-ши» и «Вайдурья-онбо», известный как «Атлас тибетской медицины». В свое время с «Атласа» были сделаны несколько копий. Наиболее полная из трех дошедших до нас копий, существующих в мире, была сделана в 19 веке, является государственной собственностью Российской Федерации и более 60 лет хранится в Национальном музее Республики Бурятия.

Публикация перевода сопровождается статьями специалистов, отражающими основные темы и направления, связанные с трактатом, указателями медицинских терминов, лекарственного сырья и рецептуры, а также цветными иллюстрациями из «Атласа тибетской медицины».

Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы отослать информацию редактору.